US Troops to Withdraw from Syria
US troops have begun withdrawing from Syria as President Donald Trump declared the Islamic State militants had been “defeated”.
■チェック
・US troops 米軍
・withdraw 撤退する
・Islamic State militants 過激派『イスラム国』
・declare ~を宣言する、断言する
・(be) defeated 敗北する
■対訳
「米軍、シリアから撤退へ」
ドナルド・トランプ米大統領が過激派『イスラム国』は ”敗北した” と宣言し、米軍はシリアから撤退を開始した。
■訳出のポイント
troop はもともと
移動する人、サル、アリなどの 「群れ」 「一隊」 「一団」
を意味する名詞。
ここから、
troops と複数形で
「軍隊」 「兵士(たち)」
の意味でも頻出の単語となっています。
そこで、
US troops は
「米国の軍隊」 → 「米軍」
ということですね。
動詞 withdraw は
手・足などを 「引っ込める」 の意。
陳述、約束、申し出などを
「引っ込める」 → 「取り消す」 「撤回する」 「取り下げる」
という意味でもよく使われる語です。
英字新聞では、
人やものを 「退かせる」 「撤退させる」、
および
人やものが 「退く」 「撤退する」
という意味で頻出の動詞となっています。
特に、今日の記事のように
軍隊を 「撤退させる」
軍隊が 「撤退する」
という文脈でしばしば登場しますね。
withdraw from Syria で
「シリアから撤退する」
ということです。
また、本文では
have begun withdrawing from Syria なので
「シリアから撤退することを始めた」 →
「シリアから撤退を開始した」
となっていますね。
defeat は
敵などを 「負かす」 「倒す」 「破る」
という動詞。
受動態の be defeated
「負かされる」 「倒される」 → 「負ける」 「敗北する」
という形で使われることも多いので、確認しておきましょう。
米ホワイトハウスは19日、シリアに展開する米軍が撤退を開始したことを発表しました。
米メディアによると、トランプ政権は早期に米軍を全面撤退させる意向だといいます。
トランプ大統領はツイッターの投稿なので、
「シリアでの IS (イスラム国)との戦いに勝利した」
ことを繰り返し強調しています。
ただ、米議会や同盟国からは、IS が完全に掃討されたわけではない状況を指摘する声、反発の声も上がっています。
■編集後記
しかしISが勢力を伸ばしていた時期は恐ろしかったです。。現在2000人ほどの米軍駐留基地があるそうです。米軍が撤退するとまたなにか力のバランスが変わってISが活気づかなければ良いのですが。
明日から3連休。でも僕は家でガッツリ仕事しています!
家で誰でも楽しくできる自分だけの仕事とは? → http://www.namni.net/t/kd2e.html
(裏)暖かくて12月下旬とは思えません!