レスリング、五輪3度優勝の吉田沙保里が引退

Wrestling Triple Olympic Gold Medalist Saori Yoshida Retires

Japan’s three-time Olympic wrestling champion Saori Yoshida announced her retirement on Twitter on Tuesday. The 36-year-old won 13 world championships and four straight victories at the Asian Games between 2002 and 2014.

■チェック

・triple Olympic gold medalist   五輪金メダル3回獲得者
・three-time Olympic champion  五輪3回優勝者
・announce one’s retirement   引退を表明する
・world championship   世界選手権
・win _ straight victories   _連勝する
・the Asian Games    アジア大会

■対訳

「レスリング、五輪3度優勝の吉田沙保里が引退」

五輪で3度優勝を果たしたレスリングの吉田沙保里選手が、火曜日にツイッターで引退を表明した。36歳の吉田選手は、世界選手権でも13勝、アジア大会では2002年から2014年の間に4連勝をしている。

■訳出のポイント

triple は

「3倍(の)」 「3重(の)」 → 「3回繰り返される」 の意。

そこで、タイトルの

wrestling triple Olympic gold medalist は

「レスリングの3つの金メダル獲得者」 →

「レスリングの五輪金メダル3回獲得者」 →

「レスリングの五輪3度優勝優勝者」

というわけです。

また、本文の

three-time Olympic wrestling champion も

「3度の五輪レスリング優勝者」 →

「五輪で3度優勝を果たした人(=吉田沙保里選手)」

ということですね。

retire は 「引退する」 という動詞で、

その名詞形の retirement は 「引退」。

announce one’s retirement で

「引退を発表する」 「引退を表明する」

という言い方になっています。

_year-old は、

36-year-old wrestler 「36歳のレスリング選手」 のように、

「_歳の」

という形容詞としておなじみの表現ですね。

ただし、口語では

「_歳の人」

という名詞としてもよく使われるので注意しましょう。

今日の第2文でも、文頭の

The 36-year-old は

「その36歳の人」 →

「36歳の吉田選手」

というわけですね。

「まっすぐな」 「一直線の」 「ストレートな」

という意味で知られる straight は、

「連続した」 「間を置かない」

の意味でも頻出。

win _ straight victories で

「_個の連続した優勝を獲得する」 →

「_連勝する」

という表現になっています。

「霊長類最強女子」 と呼ばれ、五輪3連覇など33年間に渡ってレスリング選手として大活躍を見せた吉田沙保里選手が、8日に自身のツイッターで現役引退を表明したニュースでした。

長きに渡る選手生活、本当にお疲れ様でした。

■編集後記
ツイッターから引用します。
いつも吉田沙保里を応援していただきありがとうございます。 この度、33年間のレスリング選手生活に区切りをつけることを決断いたしました。 ここまで長い間、現役選手として頑張ってこれたのも沢山の方々の応援とサポートのおかげです。 みなさん、本当にありがとうございました。
とのこと。13万8千回以上のリツイートがありました。

(裏)東京は今日も晴れ渡りいい天気ですが、北風がめちゃ冷たいです・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク