毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国、エアバスから300機購入へ

Pocket

China to Buy 300 Jets from Airbus

Airbus announced that it has secured an order for 300 passenger jets from China after Chinese President Xi Jinping held talks with French President Emmanuel Macron in Paris.

■チェック

・secure an order    発注を獲得する
・passenger jet   ジェット旅客機
・hold talks   会談する

■対訳

「中国、エアバスから300機購入へ」

月曜日にパリで行われた、中国の習近平国家主席とフランスのエマニュエル・マクロン仏大統領の会談後、エアバスが、中国からジェット旅客機300機の発注を獲得した、と発表した。

■訳出のポイント

secure はもともと

「安全な」 「危険のない」 「確実な」

という形容詞。

ここから、

「確実にする」 → 「確保する」 「獲得する」

という動詞としても使われます。

secure an order で

「注文を確保する」 「発注を獲得する」

という言い方になります。

ここでは、

has secured an order for 300 passenger jets from China

なので、

「中国からジェット旅客機300機の発注を獲得した」

ということです。

ちなみに

passenger は「乗客」「旅客」。

したがって

passenger jet で「ジェット旅客機」

となっています。

President は「大統領」

に当たる単語としておなじみですが、

中国の 「国家主席」

台湾の 「総統」

なども英語では President になります。

今日の場合も、

Chinese President Xi Jinping は

「中国の習近平国家首席」 で、

French President Emmanuel Macron は

「フランスのエマニュエル・マクロン大統領」

ということですね。

欧洲歴訪中の習近平中国国家首席。

25日にパリでマクロン仏大統領と会談し、仏国内に製造拠点を持つ欧洲航空機大手エアバスの旅客機300機を発注することで合意しました。

これは、購入総額が300億ユーロ(約3兆7000億円)に達するとも言われる a massive deal 「大規模契約」。

当初予定していた184機から購入数が大幅に増加した形で、中国との貿易不均衡に不満を持つ欧州に対する、中国側の配慮とも受け取れます。

■編集後記

僕が運営する私塾の個人面談のため、札幌に来ていますがなんと朝から雪が降ってます。道路にも積もっています。北海道の春はまだ遠いです。

前回、仙台出張の様子はこちら。ハプニングがいろいろありました。

(裏)明日東京に戻ります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク