Ghosn: Former Nissan Chief Re-arrested
Former Nissan chief Carlos Ghosn has been re-arrested on a new allegation of financial misconduct on Thursday, less than a month after being released on bail.
■チェック
・be re-arrest 再逮捕される
・on new allegation 新しい容疑で
・financial misconduct 会計上の不正
・be released on bail 保釈される
■対訳
「ゴーン日産前会長、再逮捕」
カルロス・ゴーン日産前会長が木曜日、新たな会計上の不正容疑で再逮捕された同容疑者は1ヶ月足らず前に保釈されたばかりだった。
■訳出のポイント
arrest は
「逮捕する」 「拘束する」
の意味でおなじみの動詞。
その前に 「再び~」 「再~」 という意の接頭辞がついた
re-arrest は
「再逮捕する」
ということですね。
allegation は
まだ確実な証拠のない 「主張」 「申し立て」 「供述」
を意味する名詞。
on an allegation で
「~の疑惑で」 「~の容疑で」
という言い方になります。
今日の場合は
on a new allegation of financial misconduct で
「新たな会計上の不正の容疑で」
ということです。
release ~ on bail は
「~を保釈する」。
受動態の be released on bail だと
「保釈される」
ですね。
そこで、本文末尾の
less than a month after being released on bail
の部分は
「保釈されてから1ヶ月もしないうちに」 →
「保釈から1ヶ月足らずで」
となっています。
会社法違反などの罪で起訴され、108日間の勾留を経て3月6日に保釈されたばかりのゴーン容疑者。
オマーンの販売代理店側に日産資金を不正に支出し、約5億6300万円の損害を与えたとして、東京地検特捜部が4日、新たに同法違反(特別背任)容疑で再逮捕しました。
ゴーン氏にとっては、4月11日に記者会見を予定していた矢先に4度目の逮捕となってしまいました。
■編集後記
4回目の逮捕直前、フランスのニュースチャンネルのインタビューでは、不正疑惑を巡って、「多くの嘘があり、嘘は一つずつ明らかになっていく」と身の潔白を主張していたそうです。特捜部もここまでやるからには勝算があるのだとは思いますが・・・記者会見を予定していただけに、再逮捕には驚きました。
(裏)本日の大阪も暖かく、ジョギングも気持ちよかったです。