毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ゴーン日産前会長、再逮捕

Pocket

Ghosn: Former Nissan Chief Re-arrested

Former Nissan chief Carlos Ghosn has been re-arrested on a new allegation of financial misconduct on Thursday, less than a month after being released on bail.

■チェック

・be re-arrest     再逮捕される
・on new allegation    新しい容疑で
・financial misconduct    会計上の不正
・be released on bail     保釈される

■対訳

「ゴーン日産前会長、再逮捕」

カルロス・ゴーン日産前会長が木曜日、新たな会計上の不正容疑で再逮捕された同容疑者は1ヶ月足らず前に保釈されたばかりだった。

■訳出のポイント

arrest は

「逮捕する」 「拘束する」

の意味でおなじみの動詞。

その前に 「再び~」 「再~」 という意の接頭辞がついた

re-arrest は

「再逮捕する」

ということですね。

allegation は

まだ確実な証拠のない 「主張」 「申し立て」 「供述」

を意味する名詞。

on an allegation で

「~の疑惑で」 「~の容疑で」

という言い方になります。

今日の場合は

on a new allegation of financial misconduct で

「新たな会計上の不正の容疑で」

ということです。

release ~ on bail は

「~を保釈する」。

受動態の be released on bail だと

「保釈される」

ですね。

そこで、本文末尾の

less than a month after being released on bail

の部分は

「保釈されてから1ヶ月もしないうちに」 →

「保釈から1ヶ月足らずで」

となっています。

会社法違反などの罪で起訴され、108日間の勾留を経て3月6日に保釈されたばかりのゴーン容疑者。

オマーンの販売代理店側に日産資金を不正に支出し、約5億6300万円の損害を与えたとして、東京地検特捜部が4日、新たに同法違反(特別背任)容疑で再逮捕しました。

ゴーン氏にとっては、4月11日に記者会見を予定していた矢先に4度目の逮捕となってしまいました。

■編集後記

4回目の逮捕直前、フランスのニュースチャンネルのインタビューでは、不正疑惑を巡って、「多くの嘘があり、嘘は一つずつ明らかになっていく」と身の潔白を主張していたそうです。特捜部もここまでやるからには勝算があるのだとは思いますが・・・記者会見を予定していただけに、再逮捕には驚きました。

(裏)本日の大阪も暖かく、ジョギングも気持ちよかったです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク