日本芸能界の大御所、ジャニー喜多川氏が死去、87歳

Johnny Kitagawa, Japanese Entertainment Mogul, Dies at 87

Johnny Kitagawa, one of the most influential figures in Japan’s entertainment industry, has died on Tuesday at a hospital in Tokyo. He was 87.

■チェック

・mogul 大御所
・influential figure 影響力のある人物
・entertainment industry 芸能界

■対訳

「日本芸能界の大御所、ジャニー喜多川氏が死去、87歳」

日本の芸能界で最も影響力を持つ人物の一人、ジャニー喜多川氏が、火曜日に東京都内の病院で亡くなった。87歳だった。

■訳出のポイント

entertainment は

「歓待」「もてなし」

を意味する名詞。

ここから、娯楽の分野としての

「エンターテインメント」「芸能」

を指す単語としても頻出です。

mogul という単語は、

インドにムガール帝国を立てた「ムガール人」、

および

その「ムガール帝国の皇帝」

を意味する Mugal に由来しています。

「ムガール帝国の皇帝」が転じて

「絶大な権力を持つ者」→「大物」「大御所」「大立者」「重要人物」

という意味になったようですね。

そこで、今日のタイトルの

Japanese entertainment mogul は

「日本の芸能の大御所」→「日本芸能界の大御所」

ということです。

また、本文では

influential 「影響力が大きい」「有力な」という形容詞を用いた

influential figure 「影響力を持つ人物」「大物」「有力者」

という言い方が登場しています。

figure は

「形」「外観」「姿」

という名詞ですが、

前に形容詞を伴う

「〜の人物」

という形でもよくお目にかかるので、注意してください。

one of the most influential figures in Japan’s entertainment industry

の部分は

「日本の芸能界で最も影響力を持つ人物の一人」

ということですね。

数々の男性アイドルを発掘、育成し、日本の芸能界に多大な影響を与えたジャニーズ事務所社長のジャニー喜多川氏の訃報です。

ジャニーさんは、

「最も多くのチャート1位を獲得した歌手をプロディースした人物」

として、ギネス世界記録にも認定されるなど、幾多もの伝説を残しました。

ご冥福をお祈りいたします。

■編集後記

なんでも遺産300億円とか・・・すごいですね!でも彼がいなかったらSMAPもTOKIOも嵐も生まれなかったかもしれません。本当に時代を築いた人ですね。ご冥福をお祈りします。

石田塾について分からないことはなんでも質問、ご相談してください。石田から直接回答します。
ijk★namni.net (★を@に変えてください)
https://www.ijk12.net/sp/

(裏)今年は冷夏になるのか!?ビールが美味しい季節はどこへ?

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク