毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

香港空港、デモで全便欠航

Pocket

Hong Kong Protests: Airport Cancels All Flights

Hong Kong International Airport Authority has cancelled all flights Monday afternoon as anti-government protests in its main terminal continue.

■チェック

・cancel all flights 全便を欠航にする
・anti-government protest 反政府デモ
・main terminal (空港の)主要ターミナル

■対訳

「香港空港、デモで全便欠航」

香港国際空港の主要ターミナルで反政府デモが続く中、空港当局は月曜午後、全便を欠航とした。

■訳出のポイント

名詞 protest は本来

「抗議」 「異議」 の意。

ここから、

日本語の 「抗議活動」 → 「抗議デモ」

に近いニュアンスで使われることも多い単語です。

そこで、

タイトルの

Hong Kong Protests は

「香港(における)抗議(活動)」 → 「香港(で起きている)デモ」

ということですね。

また、本文では

anti-government 「反政府の」 「反政府勢力の」

という形容詞が加わった

anti-government protest

という形で、

「反政府抗議(活動)」 → 「反政府デモ」

となっているわけです。

「キャンセル」 はすっかり日本語になっていますね。

語源の cancel は

約束、注文、契約、行事などを 「取り消す」 「無効にする」 「撤回する」

という動詞。

cancel a flight で

「フライト(便)をキャンセルする」 → 「欠航させる」

という表現になっています。

今日の場合は

cancel all flights なので

「すべての便をキャンセルする」 → 「全便欠航とする」

ということですね。

中国ほんどへ容疑者引渡しを可能にする、条例改正案の完全撤回と親中派の林鄭月娥(キャリー・ラム)行政長官の辞任を求めるデモ活動が続く香港。

空港内では警察が催涙弾などを容易に用いることができないため、安全にデモが行われる場所とされています。

香港国際空港内でのデモが4日目を迎えた12日午後、航空当局が同日中に発着する全便の欠航を決めた、というニュースです。

すでに搭乗手続きを終えた便、すでに香港へ向かっている便は通常通り運航しますが、それ以外は欠航とし翌日以降に発着を遅延するということ。

国際便の主要乗換空港でもある香港国際空港は、年間7000万以上の人が利用するアジア有数のハブ空港。

多くの人に影響が出そうですね。

■編集後記

世界有数の金融都市でもこんなことが起きるのかという思いです。日本だったらおそらくありえないだろうな、と。香港駐在の会社は家族を日本や母国に返したりしているそうです。

(裏)台風が近づいています。水の事故も増えてます。十分ご注意を。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク