Hong Kong Protests: Airport Cancels All Flights
Hong Kong International Airport Authority has cancelled all flights Monday afternoon as anti-government protests in its main terminal continue.
■チェック
・cancel all flights 全便を欠航にする
・anti-government protest 反政府デモ
・main terminal (空港の)主要ターミナル
■対訳
「香港空港、デモで全便欠航」
香港国際空港の主要ターミナルで反政府デモが続く中、空港当局は月曜午後、全便を欠航とした。
■訳出のポイント
名詞 protest は本来
「抗議」 「異議」 の意。
ここから、
日本語の 「抗議活動」 → 「抗議デモ」
に近いニュアンスで使われることも多い単語です。
そこで、
タイトルの
Hong Kong Protests は
「香港(における)抗議(活動)」 → 「香港(で起きている)デモ」
ということですね。
また、本文では
anti-government 「反政府の」 「反政府勢力の」
という形容詞が加わった
anti-government protest
という形で、
「反政府抗議(活動)」 → 「反政府デモ」
となっているわけです。
「キャンセル」 はすっかり日本語になっていますね。
語源の cancel は
約束、注文、契約、行事などを 「取り消す」 「無効にする」 「撤回する」
という動詞。
cancel a flight で
「フライト(便)をキャンセルする」 → 「欠航させる」
という表現になっています。
今日の場合は
cancel all flights なので
「すべての便をキャンセルする」 → 「全便欠航とする」
ということですね。
中国ほんどへ容疑者引渡しを可能にする、条例改正案の完全撤回と親中派の林鄭月娥(キャリー・ラム)行政長官の辞任を求めるデモ活動が続く香港。
空港内では警察が催涙弾などを容易に用いることができないため、安全にデモが行われる場所とされています。
香港国際空港内でのデモが4日目を迎えた12日午後、航空当局が同日中に発着する全便の欠航を決めた、というニュースです。
すでに搭乗手続きを終えた便、すでに香港へ向かっている便は通常通り運航しますが、それ以外は欠航とし翌日以降に発着を遅延するということ。
国際便の主要乗換空港でもある香港国際空港は、年間7000万以上の人が利用するアジア有数のハブ空港。
多くの人に影響が出そうですね。
■編集後記
世界有数の金融都市でもこんなことが起きるのかという思いです。日本だったらおそらくありえないだろうな、と。香港駐在の会社は家族を日本や母国に返したりしているそうです。
(裏)台風が近づいています。水の事故も増えてます。十分ご注意を。