毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

コロナウィルス、世界人口の2/3に感染拡大の恐れ

Pocket

Corona-virus Might Infect 2/3 of Globe

Against a background of things have been getting worse, Ira Longini, an advisor to the WHO, warns that 2/3 of the world’s population might be infected with Corona-virus in the worst case scenario.

■チェック

・adviser to the WHO WHO (World Health Organization)   顧問
・infect 感染する
・globe 世界人口
・worst case scenario  最悪の場合

■対訳

「コロナウィルス、世界人口の2/3に感染拡大の恐れ」

事態が悪化する中、アイラ ロンジーニWHO顧問は、世界人口の2/3 がコロナウィルスに感染する恐れがある、と警告を発している。

■訳出のポイント

最近ニュースでよく目にするWHO (World’s Health Organization) とは、世界保健機構のことです。

厚生労働省によると、「世界保健機構は、すべての人々が可能な最高の健康水準に到達すること」を目的として1948 年に設立された国連の専門機関です。

日本は、1951年に WHO に加盟しました。

adviser to ~ は、~の顧問という意味で、前置詞の toがここではポイントになります。

adviserは、主に正式な職名に使用されます。

日本語では同じ顧問という言葉であっても、英語には、adviser の他に consultant、counselor などがあり、それぞれ使い分けています。

consultant はアドバイスを与える人、counselor は、本来的には、心理療法分野のカウンセラーを意味します。

最近、日本では、特別な資格がなくても 「○○カウンセラー」 という名称を使う場合もあるようです。

Globeは、球、地球、電球、地球儀、眼球など、丸い形のものを表します。

地球、世界などを表す場合には、the globe となります。

タイトルのGlobeは、多少飛躍して「世界人口」the world’s populationと訳してあります。

ニュースのタイトルは、記事内容を直感的に理解できるような簡潔さが必要とされるので、体言止めのような表現が多く使用されます。

このような英語表現を巧みに日本語に置き換えるには、日本語の語彙力が求められます。

In the worst case scenario は、「最悪の場合」 あるいは 「最悪のシナリオでは」、などとします。

覚えておくと便利な言葉です。

■編集後記

テレビのワイドショーではさかんに手洗いを入念にするように勧めていますけど、この意見の反対する医師もいます。つまり洗いすぎは逆に危険だと・・・・

僕のブログに書いてみました。洗いすぎると内堀・外堀がない大坂城みたくなるようです。

(裏)今季初の半袖朝ラン。今季初の半ズボン朝ランも近い?

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク