毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本のコメディアンが新型コロナウイルス感染症で死去

Pocket

Japanese Comedian Passes Away From Coronovirus Infection

Famous Japanese comedian, Ken Shimura died Sunday of pneumonia caused by the novel coronavirus infection, according to his agency, Izawa office. He was 70.

■チェック

・passe away 死去する
・comedian コメディアン
・famous 有名な
・pneumonia 肺炎

■対訳

「日本のコメディアンが新型コロナウイルス感染症で死去」

所属事務所のイザワオフィスによると、有名な日本のコメディアンである、志村けんさんが、新型コロナウィルス感染症による肺炎のため日曜に死去した。70歳だった。

■訳出のポイント

die of ~ は「~で死ぬ」という意味。

of の後には、病名など死亡した直接的な原因を表す語が入ることがよくあります。

同じ意味で、die from ~ というイディオムもありますが、

この場合、from の後に入る死亡の原因が、 of に比べ間接的な原因を表す時によく用いられます。

例えば、

die of pneumonia 「肺炎で死去する」

die from the coronavirus infection  「コロナウィルス感染症で死去する」

という感じの違いです。

cased by ~ は、「~に原因する」「~に起因する」という意味。

本日の場合、

pneumonia caused by the novel coronavirus infection

は、「新型コロナウィルス感染症による肺炎」 となります。

pass away も「~が亡くなる」という意味です。

この表現は、他にも「時が過ぎ去る」「(苦痛などが)消える」という意味もあります。

いずれも「人や物がどこかへ行ってしまう」という感じのイメージです。

「~が亡くなる」という意味では、die と一緒ですが、

die が直接的に「死ぬ」と表現するのに対し、

pass away は、婉曲的に「亡くなった」と表現します。

葬儀など、直接的な表現を避け、より丁寧に言う場合には、pass away の方が使用されます。

英字新聞でも両方使われますが、字数制限などもあるため、die のほうがより好まれるようです。

pass away from ~ は「~が原因で亡くなる」 というイディオムになります。

「ザ・ドリフターズ」の人気メンバーとして、数々の個性的なキャラクターを生み出し、長年にわたって世代を超えて親しまれてきた、志村けんさん。

まさに、「日本の喜劇王」と呼ぶにふさわしい人物でしょう。

新型コロナウイルスに感染した志村けんさんは、人工心肺装置を使うなどして、肺炎の治療を続けていましたが、病状は回復せず、発症から2週間ほどで亡くなりました。

ご冥福をお祈りします。

■編集後記

志村けんの死去は、小池都知事の緊急会見以上にインパクトあります。そんな中、4月2日までにロックダウンを検討しているという悪質なチェーンメールがはびこってます。菅官房長官が出てきて否定しているくらいです。
https://www.6aca.net/entry/lockdown-chain-mail
↑ブログに書きましたが、皆さんも騙されないでください。LINEやLINEグループで一瞬に伝播しちゃいます。SNS時代、パンデミックよりもインフォデミックが怖いです。

(裏)年度末ですが首都高は妙に空いてました・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク