Japan Projects 400,000 Coronavirus Deaths without Measures
Japan’s death toll from the coronavirus could surpass 400,000 if no measures are taken to reduce human-to-human contact, the Health Ministry’s Cluster Response Team warned on Wednesday.
■チェック
・project ~と推定する、推計する
・measure(s) 対策、措置
・surpass ~を上回る、超える
・reduce human-to-human contact 人と人との接触を減らす
・the Health Ministry 厚生労働省
・Cluster Response Team クラスター対策班
・warn 警告する
■対訳
「日本、対策なければコロナ死者40万人と推計」
人と人との接触を接触を減らす対策が何も取られなかった場合、日本国内の新型コロナウイルス感染による死亡者数は40万人を超える可能性があるという。厚生労働省のクラスター対策班が水曜日に警告を発した。
■訳出のポイント
動詞 project は
事業などを 「計画する」 「企画する」 「考案する」
という意味で頻出ですが、
今日のタイトルでは
「~と見積もる」 「~と算定する」 「~と推定(推計)する」
の意味で使われています。
Japan projects 400,000 coronavirus deaths で
「日本は、新型コロナ(感染による)40万人の死者を見積もる」 →
「日本は、新型コロナ感染の死者数を40万と推計する」
ということですね。
measure は
「対策」 「施策」 「措置」
という名詞。
しばしば
複数形の measures
で用いられる点も押さえておいてください。
そこで、
without measures は
「対策がないと」 「対策をしない場合は」
となります。
また、本文では
take measures
「対策を取る」 「措置を講じる」 「手を打つ」
という句動詞として登場しています。
ここでは、受動態になっていて
if no measures are taken で
「もし何も対策が取られなかったら」 →
「何も対策が取られなかった場合には」
というわけです。
human-to-human は
「人から人への」。
human-to-human contact で
「人から人への接触」 「人と人との接触」
です。
「~を減少させる」 「~を減らす」
という動詞 reduce をともなった
to reduce human-to-human contact の部分は
「人と人との接触を減らすために」
ということですね。
could は
「~できる」 という助動詞 can の過去形でもありますが、
可能性・推量を表す用法がよく使われるので注意しましょう。
これは
「~するかもしれない」 「~する可能性がある」
の意味で、形は過去形ですが現在あるいは未来に対する推量を表現するものです。
今日の本文では、
could surpass 400,000 で
「40万人を超えるかもしれない」
「40万人を超える可能性がある」
となっています。
新型コロナウイルスの感染について、厚生労働省の専門家チームであるクラスター対策班が、国内で防止対策が何も取られなかった場合の推計を示しました。
その推計によると…
最悪の場合は、重篤な感染患者は85万人に上り、その約半数にあたる40万人以上が死亡する、とのこと。
ただし、これは何も対策を取らなかった場合の推計で、
「感染拡大の防止には人との接触を減らすことが有効だ。外出を極力控えてほしい」
と呼びかけています。
■編集後記
すでに対策が取られてるので、この声明をどのように受け取るかというのがひとつの問題かと
思いますが、まあそれだけ恐ろしいウイルスであるからもっと皆さん真面目に自粛してください、ということなんでしょうね。ミヤネ屋の宮根さんは朝の時間帯の品川駅のラッシュをみて
「この人たちをどうにかしないといけない」と発言してましたね。
※英文記事は、アカデミアジャパン株式会社にてオリジナルで作成しています。無断転載を禁止します。
(裏)夜は伊丹十三映画祭(自宅でカミさんと)です。