US Police Shot Dead Another African-American Man Amid Protests
Another African-American man was shot dead by a police officer during an arrest on Friday, in Atlanta this time, setting off a new wave of antiracism protests.
■チェック
・shoot dead 射殺する
・African-American アフリカ系アメリカ人(の)
・police (officer) 警察官
・set off a new wave of ~の新たな波を引き起こす
・antiracism protests 人種差別に対する抗議活動
■対訳
「抗議が続く米国で、また黒人男性が警官に撃たれ死亡」
金曜日に、今回はアトランタで、またアフリカ系アメリカ人男性が逮捕の際に警官によって射殺される事件が起き、人種差別への抗議活動の新たな波を引き起こしている。
■訳出のポイント
shoot dead は
「(銃を)撃って殺す」 → 「射殺する」
という言い方です。
African-American
「アフリカ系アメリカ人」 は
アフリカ出身の黒人もしくはその子孫であるアメリカ合衆国の国民を指す表現。
black American 「黒人アメリカ人」
と同意ではありますが、婉曲的なニュアンスを含む場合もあります。
another は
「もう1つの」 「もう1人の」
あるいは
「別の」 「他の」 「異なった」
という意味の形容詞。
そこで、今日のタイトルは直訳すると
「抗議の最中に、米国の警官がもう1人の(別の)アフリカ系アメリカ人男性を射殺した」 →
「抗議が続く米国で、また黒人男性が警官に撃たれ死亡した」
というわけです。
arrest は
「~を逮捕する」 という動詞として頻出の語ですが、
今日の本文では
「逮捕」 「拘束」
という名詞として登場しています。
during an arrest で
「逮捕の間に」 → 「逮捕の際に」 「逮捕中に」
ということですね。
set off は
「出発する」 「始動する」
など様々な意味で用いられる句動詞。
今日の場合は、
「~を引き起こす」 「~のきっかけとなる」
という意になっています。
set off a new wave of ~ で
「~の新しい波を引き起こす」 「~の新たな高まりを起こす」
という表現ですね。
そこで、本文末尾の
setting off 以下は
「人種差別に対する抗議活動の新たな波を引き起こしている」
ということです。
全米で人種差別に対する抗議デモが続く中、南部ジョージア州アトランタで黒人男性が警察官に銃で撃たれ死亡する事件が発生しました。
12日夜にアトランタのファストフード Wendy’s の駐車場で、運転手の男性が居眠りしているとの通報があり、駆けつけた警官が飲酒運転の取り締まりで逮捕しようとしたところ、男性は抵抗し警官のスタンガンを奪って逃走。
追いかけた警察官に撃たれて、27歳の黒人男性はその後死亡したということです。
現地では事件に抗議するデモが起き、高速道路を閉鎖したり、事件現場付近の飲食店を襲ったり、という混乱が発生しました。
■編集後記
白人と黒人の闘争の歴史というのはそのものがアメリカの現代史です。一方では民間企業がロケットを打ち上げるなど、最先端の科学技術を世界に誇る米国ですが、他方では人種差別という非合理的な思想が米国の表面をオブラートのように不気味に包み込んでいます。
(裏)今日は高温多湿。午前10時で車の温度計は32度・・・