新型コロナ、北京で第2波警戒

Beijing is on Alert for Coronavirus Second Wave

Beijing is bracing for a second wave of coronavirus after more than 50 new cases, which were all related to a large food market in the capital, were confirmed.

■チェック

・(be) on (the) alert for   ~に警戒している
・brace          身構える → 警戒を強める
・be related to      ~に関係(関連)している
・food market      食品市場

■対訳

「新型コロナ、北京で第2波警戒」

中国の首都北京では、新型コロナウイルス感染者が新たに50人以上確認され、第2波への警戒が強まっている。感染者50人全員が市内の大型食品市場に関係しているという。

■訳出のポイント

alert は

『東京アラート』 でもおなじみのように、

危険などに対する 「警戒(態勢)」 「警報」 「警告」

を意味する名詞。

be on the last for ~ で

「~を警戒している」

という表現になっています。

そこで、今日のタイトルを直訳すると

「北京が新型コロナウイルス感染の第2波に警戒している」

ということですね。

動詞 brace は

危険などに対して 「身構える」 「準備する」 の意。

ここから、

brace for ~ は

「~に対して警戒態勢をとる」 「~に対して警戒を強める」

というニュアンスで使われます。

そこで、本文頭の

Beijing is bracing for a second wave of coronavirus は

「北京は新型コロナウイルス感染の第2波への警戒を強めている」 →

「北京で新型コロナウイルス感染第2波への警戒が強まっている」

ということですね。

コンマにはさまれた

which were all related to a large food market in the capital

の部分は

直前の more than 50 new cases を修飾(=説明)しています。

つまり、

「すべて(=全員)がその首都(=北京)にある大型食品市場に関連していた(50人以上の新たな感染者)」

ということです。

more than 50 new cases, (which were all related to a large food market in the capital,) were confirmed

と考えるとわかりやすいかと思います。

「(その全員が首都にある大型食品市場に関連していた)50人以上の新たな感染者が確認された」

となりますが、これをわかりやすく意訳すると、

「(新たに感染が確認された50人以上の)全員が首都北京市内の大型食品市場に関連している」

となるわけです。

対訳では、この部分を独立させて

「感染者50人全員が市内の大型食品市場にしている」

としています。

2ヶ月近く新たな感染者がいないかった中国の首都北京で、14日までの4日間に新型コロナウイルス感染者50人以上確認されました。

これをうけて、地元当局は 「非常時に入った」 として、第2波への警戒を強めています。

新たな感染者全員が市内にある農産・水産物を扱う食品市場で働いたり、利用するなど、市場に関係しているということで、この中国最大規模の食品市場はすでに閉鎖。

今後は市場周辺の住民、先月30日以降に市場を訪れたすべての人を対象にPCR検査を行う、ということです。

■編集後記

クラスター源の市場周辺住民、訪れた人すべての PCR 検査を行えてしまう中国・・・すごいというより恐ろしいです。また、北京の第2波予兆が食品市場からで、東京では夜の街からというのも、なかなか興味深い対比ですね。

ネイティブが驚いた英語学習法とは?
https://if-afpartner.com/lp/35947/1075848

(裏)固定資産税、自動車税、別荘の県民税など支払い完了!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク