Beijing is on Alert for Coronavirus Second Wave
Beijing is bracing for a second wave of coronavirus after more than 50 new cases, which were all related to a large food market in the capital, were confirmed.
■チェック
・(be) on (the) alert for ~に警戒している
・brace 身構える → 警戒を強める
・be related to ~に関係(関連)している
・food market 食品市場
■対訳
「新型コロナ、北京で第2波警戒」
中国の首都北京では、新型コロナウイルス感染者が新たに50人以上確認され、第2波への警戒が強まっている。感染者50人全員が市内の大型食品市場に関係しているという。
■訳出のポイント
alert は
『東京アラート』 でもおなじみのように、
危険などに対する 「警戒(態勢)」 「警報」 「警告」
を意味する名詞。
be on the last for ~ で
「~を警戒している」
という表現になっています。
そこで、今日のタイトルを直訳すると
「北京が新型コロナウイルス感染の第2波に警戒している」
ということですね。
動詞 brace は
危険などに対して 「身構える」 「準備する」 の意。
ここから、
brace for ~ は
「~に対して警戒態勢をとる」 「~に対して警戒を強める」
というニュアンスで使われます。
そこで、本文頭の
Beijing is bracing for a second wave of coronavirus は
「北京は新型コロナウイルス感染の第2波への警戒を強めている」 →
「北京で新型コロナウイルス感染第2波への警戒が強まっている」
ということですね。
コンマにはさまれた
which were all related to a large food market in the capital
の部分は
直前の more than 50 new cases を修飾(=説明)しています。
つまり、
「すべて(=全員)がその首都(=北京)にある大型食品市場に関連していた(50人以上の新たな感染者)」
ということです。
more than 50 new cases, (which were all related to a large food market in the capital,) were confirmed
と考えるとわかりやすいかと思います。
「(その全員が首都にある大型食品市場に関連していた)50人以上の新たな感染者が確認された」
となりますが、これをわかりやすく意訳すると、
「(新たに感染が確認された50人以上の)全員が首都北京市内の大型食品市場に関連している」
となるわけです。
対訳では、この部分を独立させて
「感染者50人全員が市内の大型食品市場にしている」
としています。
2ヶ月近く新たな感染者がいないかった中国の首都北京で、14日までの4日間に新型コロナウイルス感染者50人以上確認されました。
これをうけて、地元当局は 「非常時に入った」 として、第2波への警戒を強めています。
新たな感染者全員が市内にある農産・水産物を扱う食品市場で働いたり、利用するなど、市場に関係しているということで、この中国最大規模の食品市場はすでに閉鎖。
今後は市場周辺の住民、先月30日以降に市場を訪れたすべての人を対象にPCR検査を行う、ということです。
■編集後記
クラスター源の市場周辺住民、訪れた人すべての PCR 検査を行えてしまう中国・・・すごいというより恐ろしいです。また、北京の第2波予兆が食品市場からで、東京では夜の街からというのも、なかなか興味深い対比ですね。
ネイティブが驚いた英語学習法とは?
https://if-afpartner.com/lp/35947/1075848
(裏)固定資産税、自動車税、別荘の県民税など支払い完了!