Olympus to Exit Camera Business
Olympus announced that it is selling off its imaging business to a Japanese investment found, ending its 84-year-history as one of the world’s biggest camera brands.
■チェック
・exit 【動詞】立ち去る
・sell off ~を売却する
・investment found 投資ファンド
・end 【動詞】~を終わらせる
■対訳
「オリンパス、カメラ事業から撤退」
オリンパスが、自社の映像事業を国内投資ファンドに売却すると発表した。世界最大のカメラ・ブランドのひとつが、84年の歴史に幕を下すこととなる。
■訳出のポイント
exit は
「出口」 「退出口」
あるいは
「出ていくこと」 「退去」 「退場」
といった意味の名詞としておなじみですね。
今日のタイトルでは
「立ち去る」 「退去する」 「退場する」
という動詞として登場しています。
exit camera business で
「カメラ事業から立ち去る」 → 「カメラ事業から撤退する」
という意味になっているわけです。
sell off ~ は
「~を売り払う」
という句動詞。
英字新聞では
株式、事業などを 「売却する」
という意味で頻出の言い方でもあります。
そこで、
it is selling off its imaging business to a Japanese investment found
の部分は
「それ(=オリンパス)はその(=自社の)映像事業を日本の(=国内の)投資ファンドに売却する」 →
「自社の映像事業を国内投資ファンドに売却する」
となっています。
ちなみに、it is selling off の部分は、文法的には現在進行形ですが、
“近い将来に起こること”
を表現する未来形として一般的に使われるので、この点も注意しておきましょう。
「終わり」 「終了」 「最後」
などの意を表す名詞 end は、
「終わる」 「~を終わらせる」
という動詞としても頻出です。
本文の末尾部分では
ending its 84-year-history as one of the world’s biggest camera brands
なので、
「世界最大のカメラ・ブランドのひとつとしての、84年の歴史を終わらせる」。
対訳では、この部分を独立させて
「(オリンパスという)世界最大のカメラ・ブランドのひとつが、84年の歴史に幕を下すことになる」
としています。
オリンパスが、カメラの製造販売を行う映像事業を、国内投資ファンドの日本産業パートナーズに売却する、と発表しました。
同社は1936年からカメラの製造・販売を続けてきましたが、近年のスマートフォンやタブレットの急速な進化によって、カメラ市場は縮小する一方。
生産拠点の再編や交換レンズの値上げなどで業績改善を図るも、2018年3月期以降は赤字が続いていました。
■編集後記
オリンパスは売上の7割が医療分野。主に内視鏡で、世界シェアの7割を占めるという。顕微鏡でも最大手。カメラ部門は売上では11%程。カメラ業界ではニコン、キャノンに次いで3位でした。
【日経225】朝の10分だけトレードする「朝だけトレード」
https://www.msam3.net/t/hrdem.html
(裏)東京は土曜日は晴れ、日曜日は雨のち曇り、のようです・・