政治 一覧

北朝鮮、『水爆実験に成功』

North Korea “Successfully Tested Hydrogen Bomb”

North Korea said Sunday that it successfully tested a hydrogen bomb that could be loaded onto an intercontinental ballistic missile after conducting its sixth nuclear test.

 

■チェック

・successfully (+ 動詞)    ~することに成功する
・test a hydrogen bomb    水素爆弾を試験する → 水爆実験を行う
・load onto     ~に搭載する
・intercontinental ballistic missile    大陸間弾道ミサイル
・conduct one’s _th sixth nuclear test    _回目の核実験を行う

 

■対訳

「北朝鮮、『水爆実験に成功』」

北朝鮮は日曜日、同国が6回目の核実験を行い、大陸間弾道ミサイルに搭載可能な水素爆弾の実験に成功した、と伝えた。

 

■訳出のポイント

successfully は 「成功のうちに」 「首尾よく」 「うまく」 という副詞。

英字新聞では

【successfully + 動詞】=

「成功のうちに~する」 → 「~することん成功する」

という形で頻出ですね。

今日の場合は、

test a hydrogen bomb が 「水爆実験を行う」

なので、

successfully tested a hydrogen bomb で

「水爆実験を行うことに成功した」 → 「水爆実験に成功した」

というわけです。

load はもともと 「積荷」 「荷」 を意味する名詞。

ここから、「荷物を(積み込む」 「載せる」 という動詞としても頻出の語となっています。

load into an intercontinental ballistic missile

だと

「大陸間弾道ミサイルに載せる」 → 「大陸間弾道ミサイルに搭載する」

ですね。

そこで

a hydrogen bomb that could be loaded onto an intercontinental ballistic missile

の部分は

「大陸間弾道ミサイルに搭載されることが可能である水素爆弾」 →

「大陸間弾道ミサイルに搭載可能な水爆」

ということです。

動詞 conduct は

調査、実験、尋問などを 「行なう」 の意。

conduct a nuclear test で「核実験を行う」、

conduct one’s _th nuclear test だと

「_回目の核実験を行う」

となるわけです。

北朝鮮の朝鮮中央テレビが、日本時間3日午後3時半からの「重大放送」 で、大陸間弾道ミサイル(intercontinental ballistic missile =ICBM)搭載用の水爆実験に 「完全に成功した」 と発表しました。

同国の核実験は2016年9月9日の北朝鮮建国記念日以来、1年ぶりで6回目。

今年1月のトランプ米政権発足後は初の実施です。

アメリカ本土まで届くICBM開発と同時に、弾頭搭載用の核爆弾の小型化も進目ていることを示した金正恩朝鮮労働党委員長。

トランプ政権に対し、さらなる揺さぶりをかける狙いと見られます。

 

 

■編集後記

一旦は平和的解決に向けて動き出したかのように見えた、米、北朝鮮ですが先日の日本上空を通過したミサイル実験、そして今回の水爆実験で、また緊張が高まっています。米国が軍事行動に踏み切った時、一体どうなるのか?
グアムへの核ミサイル発射はあるのか?
今年は年末に向けてなにか大きな事件が勃発しそうな気配です。

 

 

 

(裏)めちゃくちゃ涼しいです。先週の予報では今日から暑くなるはずでしたが・・


オバマ米大統領、2期目をねらう

President Obama Takes Aim at Second Term

U.S. President Barack Obama announced his intention to stand for re-election in 2012 on his website on Monday.

■チェック!

・take aim at  ~をねらう
・second term  2期目
・intention  意図、意向
・stand for re-election  再選を目指して出馬する

■対訳

「オバマ米大統領、2期目をねらう」

バラク・オバマ米大統領が月曜日に自らのウェブサイトで、2012年の再選を目指して出馬する意向を表明した。

■訳出のポイント

名詞 aim は 「ねらい」 「目標」 「目的」 の意。

take aim at ~ で 「~をねらう」 「~に照準を合わせる」 という表現になります。

term は 「期間」 「期日」 という意味で広く使われる名詞です。

term of office で役職などの 「任期」 の意味になります。

今日のタイトルでは、米大統領の任期を指していて、second term で「2期目」 ということです。

したがって、takes aim at second term で 「2期目をねらう」「2期目に照準を合わせる」 となります。

intention は 「意図する」 「つもりである」 という動詞 intend の名詞形で、「意図」 「意向」。

announce one’s intention to ~ で 「~する意向を表明する」という言い方になります。

句動詞 stand for は直訳すると 「~のために立つ」 ですが、「~に味方する」 「~のために戦う」 といった意味で使われ、選挙などで 「~に立候補する」 「~に出馬する」 という表現にもなります。

そこで stand for re-election で 「再選のために戦う」 →「再選を目指して出馬する」 ということです。

オバマ大統領のウェブサイト www.barackobama.com を見ると、次のメッセージが掲載されています。

This campaign is just kicking off. We’re opening up offices, unpacking boxes, and starting a conversation with supporters like you to help shape our path to victory. 2012 begins now, and this is where you say you’re in.

■編集後記

現在オバマ大統領の支持率は50%前後で米国の大統領の支持率としては低迷しています。
背景には不況と高い失業率があります。
財政赤字は過去最高記録を更新中です。(約140兆円)
ただ、一方の共和党もこれという候補がいない状況です。

最近マスクをしている人が多いですね。
花粉症対策の人が大半だと思いますが、中には放射能を吸い込まないように、という方もいるのではと思います。
(裏)都内は気温が高いですが放射能が降ってないかと素直に喜べません。


日本: 衆議院解散

Japanese Lower House Dissolved

Japan’s Prime Minister Taro Aso dissolved the lower house on Tuesday, calling a general election on August 30th.

■チェック!

・lower house  衆議院
・dissolve  解散する
・general election  総選挙

■対訳

「日本: 衆議院解散」

日本の麻生太郎首相は火曜日、衆議院を解散した。
8月30日に総選挙を行う。

■訳出のポイント

日本の 「衆議院」 は the House of Representatives ですが、the lower house とも言われます。

それに対して 「参議院」 は the House of Councilors あるいは the upper house となります。

dissolve は 「溶かす」 「分解する」 という動詞。

ここから、議会や組織などを 「解散する」、あるいは契約・責任・(結婚などの)関係を(法的に)「解消する」 という意味でも使われます。

ここでは dissolve the lower house で 「衆議院を解散する」 ということです。

動詞 call はもともと 「大声で叫ぶ」 という意味の単語。

ここから「(人などを)呼ぶ」 → 「呼び寄せる」 → 「召喚する」 となり、会議などを 「召集する」 という意味でも頻出です。

そこで、call an election で 「選挙を召集する」 → 「選挙を行う」 の意味の表現になっています。

■編集後記

46年ぶりの皆既日食だそうですね、うーん、僕は昔からこういうのにあまり興味がないんですね(汗)
東京では午前11時12分から部分日食だそうですが、今日は曇り。。。
いちおうテレビでは鹿児島奄美大島からの中継を朝からやってますが、どうなることやら。

まあ、この皆既日食を逃したら次は何十年後となり、2度と見られないかもしれませんが、でも、今日、2009年の7月22日というのは、あなたの一生で一回だけです。
ある意味、一瞬一瞬というのは、通り過ぎれば2度と戻ってこないわけです。
そう考えると、皆既日食が何ぞや、という気分にもなります(笑)

(裏)子供の学校が夏休みになったので、午前中は自宅待機の日々が続きます(汗)


都議選、民主が第1党に

DPJ Becomes Top Party in Tokyo Assembly

The Democratic Party of Japan defeated the country’s ruling coalition of the Liberal Democratic Party and the New Komeito in the Tokyo Metropolitan Assembly election on Sunday, becoming the leading party for the first time.

■チェック!

・Tokyo Metropolitan Assembly  東京都議会
・ruling coalition  連立与党、与党連合
・leading party  第1党

■対訳

「都議選、民主が第1党に」

日曜日の東京都議会選挙で、日本民主党が自民・公明の連立与党を圧倒し、初めて第1党となった。

■訳出のポイント

assembly は 「集まる(集める)」 「集合する(させる)」 という動詞 assemble の名詞形で、もともとは 「集まり」 「集合」 の意味。

ここから 「議会」 の意味に使われます。

特に、the Assembly というと通常米国州議会の下院のことを指しますが、今日の場合は Tokyo Metropolitan Assembly で 「東京都議会」 となっています。

coalition は 「連携」 「連合」 「同盟」 の意。

政治関係のニュースでは coalition administration 「連立政権」といった表現でしばしば登場する単語です。

また ruling は ruling party 「与党」 でおなじみのように、「支配する」 → 「与党の」 なので、 ruling coalition で 「連立与党」「与党連合」 となります。

タイトル中の top party は 「第1党」 で、本文では leading party が同義で使われています。

このほかにも、dominant party や number one party でも 「第1党」の意味になります。

今日の記事では Democratic Party of Japan (DPJ) 「日本民主党」 とLiberal Democratic Party (LDP)「自民党」 という2つの政党の英語名が登場しているので、再確認しておきましょう。

また、「公明党」 は正式英語名称を New Komeito としています。

今回の都議選で、自民・公明合わせた与党連合 (ruling coalition)は過半数議席を割り (lost a majority)、民主党が初めて第1党となりました。

■編集後記
都議選ですが、先週の日曜日の夕方、オフィスの隣にある某シティホテルで自民党の反省集会をやってました。
テレビ局の車がたくさん正面玄関に来てました。
その前を車で通り、なんだろうと思ってテレビをみたら、自民敗北のニュース。。
都議会で与党の座を譲った自民、石原都知事へのアゲンストの風が今後吹くのか。
重圧の中の石原都政の今後が見ものです。

アゲンストの風といえば、石川遼の全英オープン!!
タイガーと同組ということでものすごい緊張とプレッシャーでしょう。
もし予選を通過したら本当にすごい!

遼の球筋は高弾道。
高い球は滞空時間が長い分だけ、風の影響を受けやすい。
全英はどちらかといえば、低めの球で転がしてグリーンに乗せていくというイメージが強いです。

木曜の夜が楽しみです。

(裏)関東地方梅雨明け!
万歳!!
これから夏です!!


米・EU が中国を提訴

U.S. and EU File Complaints against China

The United States and the European Union (EU) on Tuesday filed complaints with the World Trade Organization (WTO) that China is unfairly restricting exports of its industrial raw materials.

■チェック!

・file complaints  提訴する
・unfairly  不当に
・restrict  制限する
・industrial raw materials  工業用原材料

■対訳

「米・EU が中国を提訴」

米国と欧州連合(EU)は火曜日、中国が工業用原材料の輸出を不当に制限しているとして、世界貿易機関(WTO)に提訴した。

■訳出のポイント

complaint は 「不平」 「不満」 あるいは 「苦情」 という意味の名詞。

実は、日本語では 「クレームをつける」 といいますが、この “クレーム” の語源である claim は 「要求」 「請求」 という意味で、意味的にはこちらの complaint にあたります。

よって make a complaint で 「クレームをつける」 になります。

これが、file a complaint になると、file は 「正式に申し立てる」 という意味なので、「正式に苦情を申し立てる」 → 「正式に(苦情を)提訴する」という言い方になります。

提訴をする先を表すには前置詞 with を用いて、file a complaint with 〜 で 「〜に提訴する」 です。

また、提訴する相手を表すには前置詞 against を使い、file a complaint against 〜 「〜を提訴する」 とします。

今日の場合は filed complaints と複数形になっているので、提訴の内容が複数であることが読み取れますが、訳としては 「提訴する」 でかわりません。

そしてタイトルでは、file complaints against China で 「中国を提訴する」という形。

一方、本文では filed complaints with WTO that … という形で、提訴する先が 「国際貿易機関」、提訴の内容は that 以下、すなわち「中国が不当に工業用原材料の輸出を制限している」 ということです。

この file a complaint with 〜 that … というパターンの場合は、「… ということに関して〜に提訴する」 → 「…として〜に提訴する」と訳すとすっきりした日本語訳になります。

WTOが定める協定では、輸入のみならず輸出についても、原則として数量制限は禁止されています。

輸出制限による自国企業への優先配分が国際競争をゆがめる為です。

中国は2001年にWTOに加盟していますが、その際も輸出制限の是正が条件となっていました。

■編集後記

今朝のトップニュース、マイケルジャクソンの死亡報道には驚きました。
来月にはイギリスでの復活コンサート、それも50回講演のチケットが完売。
これを受けてかどうかはわかりませんが、ネバーランドや自宅の競売が中止され、これから復活かという間際のニュースでした。。

(裏)遼、現在2位T。
なんかいけそうな予感。。
スコットランド ターンベリー


オバマ大統領、金融規制改革を発表

Obama Unveils Financial Regulatory Reforms

U.S. President Barack Obama laid out the biggest reform plan of banking regulation since the 1930s on Wednesday, aiming to avoid future financial crises.

■チェック!

・financial regulatory reform  金融規制改革
・lay out  提示する、明らかにする

■対訳

「オバマ大統領、金融規制改革を発表」

オバマ米大統領は水曜日、将来の金融危機の回避を目的とした、1930年代以来最大規模となる金融規制改革案を明らかにした。

■訳出のポイント

regulatory は名詞 regulation 「規則」 「規制」 の形容詞形です。

したがって タイトルの financial regulatory reforms 「金融規制改革」 と、本文のreform (plan) of banking regulation は同じ意味。

banking は 「銀行(業)」 ということですが、英語ではしばしば financial 「金融の」 と同意で用いられます。

laid は動詞 lay の過去形・過去分詞。

lay はもともと 「横になる」 「横たわる」 という意味の動詞 lie の使役形に相当する語で 「横たわせる」 → 「横たえる」 「置く」 です。

そこで、lay out は、よく見えるように物などを 「広げて置く」「並べる」 という句動詞。

そして、物だけでなく考え方や計画などについて 「広げて置いて見せる」→「提示する」 「きちんと説明する」 「明らかにする」 という意味でも使われます。

aim to 〜 は 「〜しようと狙っている」「〜することを目標(目的)としている」 という表現。

したがって、aiming to avoid future financial crises で「将来の金融危機を回避することを目的としている」 ということです。

ちなみに、名詞 crisis 「危機」 の複数形 crises も不規則変化なのでしっかり押さえておきましょう。

今回の改革案の柱は、信用膨張に歯止めをかけることで、証券・保険などを含める、金融システムの中で重要な大手金融機関を米連邦準備制度理事会(FRB)が一元的に監督する形になっています。

■編集後記
米国経済の不況。
ゴルフのスポンサー離れで来期はかなり試合数が減るようです。
で減った試合の穴埋めのため、米国の実力ある選手がどんどん海外に出稼ぎに出るだろうとのこと。
現在比較的試合数が多い日本の女子ゴルフに来年は米国で活躍している韓国人女子選手が大挙しておしかけるような報道を目にしました。。

今日からゴルフ全米オープンですが、1日目は雨でサスペンデッドです。
毎晩夜の23時から朝の8時までケーブルテレビのゴルフネットワークで衛星生中継ですので、これはゴルフファンにはたまらないですね(笑)
ただ、朝5時になると、青木功が解説する、テレビ朝日にチャンネルを変えます。
青木の解説は選手の目になっての話ですから、心の動きとかが手にとるように分かり、臨場感が全く違いますね。
また戸張捷(しょう)さんの解説もゴルフの歴史や選手の背景について話してくれるのでうれしいです。

(裏)今日は宮里優作と藍の誕生日です!
おめでとー。


報道: 北朝鮮の金正雲氏、後継者として中国訪問

Report: N Korea’s Kim Jong-un Visits China as Heir

Kim Jong-un, the third son of North Korean leader Kim Jong-il secretly visited China as the appointed heir last week, meeting President Hu Jintao and other Communist Party leaders, Japan’s Asahi newspaper reported on Tuesday.

■チェック!

・heir  後継者
・appointed  指名された
・Communist Party  共産党

■対訳

「報道: 北朝鮮の金正雲氏、後継者として中国訪問」

北朝鮮の金正日総書記の三男、金正雲氏が先週、指名を受けた後継者として極秘に中国を訪問し、胡錦濤国家主席ら共産党幹部と会談した、と日本の朝日新聞が火曜日に伝えた。

■訳出のポイント

heir の語源はラテン語の hered で 「残されたものを手に入れる人」という意味です。

ここから、遺産などの 「相続人」、王位や役職などの 「継承者」 「後継者」という意味で使われる名詞となっています。

appointed は動詞 appoint 「指名する」 「任命する」 の過去分詞が形容詞になったもので、「指名された」 「任命を受けた」 という意味。

そこで、appointed heir で 「指名を受けた後継者」 ということ。

secretly はおなじみの名詞 secret 「秘密」 から派生した副詞で「秘密に」 「極秘に」 の意味です。

secretly visit 〜 で 「〜 を極秘訪問する」 という言い方になります。

President Hu Jintao and other Communist Party leaders の部分は直訳すると「胡錦濤国家主席とその他の共産党指導者(幹部)ら」。

これをより自然で簡潔な日本語訳にすると「胡錦濤国家主席をはじめとする共産党幹部ら」 → 「胡錦濤国家主席ら共産党幹部」ということです。

■編集後記

金 正雲(キム・ジョンウン)氏はまだ25歳です。
スイスに留学していたこともあり、シュワルツネッガー、日本のアニメのファンだとか。
つまり彼はそれまでの指導者とは違って西欧の教育を受け、先進諸国の文化を吸収しています。
ただ、昨年、バイクで事故を起こし、再起不能の重傷を負ったなんていう報道もあったり、最近の彼の写真が一切公開されてないことなど不透明な部分もあります。
ただ、彼が指導者となって実権を掌握すれば、北朝鮮は大きく変わるのかなという予感があります。

wikipediaによれば「金正日の元専属料理人の藤本健二は正雲の18歳当時の顔立ちはプロゴルファーの片山晋呉にそっくりであると証言している」のだそうだ。。

先日、人間ドック行ったのですが、全く異常なしと先生に言われたって周囲の人に話したら皆びっくりしてました。
あれだけお酒飲んで、好きなもの食べて。。

もしかしたら!!
このおかげか。。

http://www.j-medical.net/rice/

↑うち、このお米切らしたことありません。。。

(裏)iPodで音楽聴きながらのランニングはめちゃ気持ちいいです。


韓国の盧前大統領が死亡

South Korea’s Ex-president Roh Dies

South Korea’s former president Roh Moo-hyun, who had been under investigation for alleged corruption, died on Saturday in a fall from a mountain behind his rural home.

■チェック!

・(be) under investigation  取調べを受ける
・alleged corruption  不正疑惑
・rural  田舎の
 

■対訳

「韓国の盧前大統領が死亡」

不正疑惑で取り調べを受けていた韓国の盧武鉉前大統領が土曜日、田舎の自宅裏にある山から転落し死亡した。

■訳出のポイント

investigation は何かに対する徹底的あるいは詳細な 「調査」 「研究」「検討」 を意味する名詞。

犯罪など対する 「捜査」 「取り調べ」 という意味でも頻出です。

そこで、(be) under investigation で 「取調べ(捜査)の下にある」→「捜査中である」 「取り調べを受ける」 という表現になります。

また、前置詞 for を用いて be under investigation for 〜「〜で取り調べを受ける」 とう形で、捜査・取調べの理由を述べる言い方になるので、このパターンで覚えておくと便利です。

alleged は 「疑惑・容疑がかかっている」 「〜と疑われている」 という形容詞。

alleged corruption で 「不正疑惑」 あるいは 「不正容疑」ということになります。

したがって、カンマで囲まれている who had been under investigation for alleged corruption の部分は、「不正疑惑で取り調べを受けていた(盧前大統領)」 というわけです。

fall は 「落ちる」 「転ぶ」 という動詞として知られている単語ですが、名詞で 「落ちること」 「転ぶこと」 「転落」 という意味にもなります。

そこで、die in a fall は 「転落で死ぬ」 → 「転落死する」 という言い方です。

盧前大統領は自宅裏の山で岩から転落し、運ばれた病院で数時間後に死亡しました。

盧前大統領は自宅を出る30分前にPCにA4版用紙1枚分の遺書を残していたと報じられ、自殺との見方がされています。

■編集後記

英語力を飛躍的に伸ばすには、英語的な思考法、英語的な頭の働かせ方が何よりも大切ですよ。
日本語脳→英語脳。
これを意識的に転換できるかどうか、です。
 詳しくは http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form

ノムヒョン前大統領の自殺は衝撃でした。。
韓国の大統領って、暗殺とか逮捕され投獄とか、そんなのばっかりですよね。。
日本とは政治というか社会構造が違うのでしょう。権力が集中しすぎるのかもしれません。
それゆえに政権が変わると根こそぎ、前政権の影響を排除するのかな。。

明日から名古屋です。
2年ぶりに<風来坊>に行きます!

(裏)ゴルフ女子、三塚、惜しかった!僕は週末までゴルフできません(泣)


鳩山氏、日本民主党の新代表へ

Hatoyama Becomes New Leader of Democratic Party of Japan

Japan’s opposition Democratic Party on Saturday elected Yukio Hatoyama as president to succeed Ichiro Ozawa, who stepped down amid a fundraising scandal.

■チェック!

・elect  選出する
・succeed  〜の後を継ぐ、〜の後任となる
・fundraising  資金調達
 

■対訳

「鳩山氏、日本民主党の新代表へ」

日本の野党、民主党は土曜日、政治資金調達をめぐるスキャンダルの中で辞任した小沢一郎氏の後任として、鳩山由紀夫氏を代表に選出した。

■訳出のポイント

elect は 「選挙する」、あるいは 「(選挙によって)〜を選ぶ」 という動詞。

名詞形 election 「選挙」 と併せて確認しておきましょう。

succeed はふたつの主要な意味で使われることで注意が必要な動詞です。

ひとつは 「成功する」 の意味で、この場合は名詞形が success 「成功」になります。

もうひとつは、「〜の後を継ぐ」 という意味で、こちらの場合には名詞形はsuccession 「連続」 「継承」 「後継」 になります。

今日の文では to succeed Ichiro Ozawa なので、「小沢一郎氏の後を継ぐ」→「小沢一郎氏の後任となる」 ということです。

step down は英字新聞でも超頻出の句動詞で 「辞任する」。

同意の resign という動詞とともにしっかり覚えておきたい表現です。

fundraising は fund 「資金」 を raise 「集める」 という意味の名詞で、「資金調達」 ということです。

ここでは、political fundraising 「政治資金調達」 の意味で使われており、amid a fundraising scandal で 「政治資金調達をめぐるスキャンダルの中で」なっています。

■編集後記

同時通訳者の頭の中ってどんなことになってるんでしょう?
興味ある方はこちら。。(無料)

http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form

国立感染症研究所の田代真人インフルエンザウイルス研究センター長は、新型インフルエンザ、すでに日本国内の感染者数は1000人レベルを越えてるのではないかと発言しています。

東京での感染者が出てくるのも時間の問題か。。。

(裏)今月末社員旅行があります。。フェーズ6に引き上げられたら自粛か。


日本の野党指導者、辞任へ

Japan’s Opposition Leader to Resign

The president of the Democratic Party of Japan, Ichiro Ozawa, held a news conference at party headquarters on Monday to announce his resignation.

■チェック!

・opposition  野党
・Democratic Party of Japan  日本民主党
・news conference  記者会見
・resignation  辞任
 

■対訳

「日本の野党指導者、辞任へ」

日本民主党の小沢一郎代表が月曜日、党本部で記者会見を開き、辞意を表明した。

■訳出のポイント

opposition は opposition party と同意で 「野党」。

governing party あるいは ruling party といわれる 「与党」 の対語として確認しておきたい英字新聞でも頻出の重要単語です。

news conference は 「記者会見」。

hold が 「開く」 「開催する」 という動詞なので、hold a news conference で「記者会見を開く」 「記者会見する」 という言い方になります。

resign は英字新聞でもおなじみの動詞で 「辞任する」 で、 resignation はその名詞形で 「辞任」。

したがって、announce one’s resignation で 「辞任を発表する」「辞意を発表する」です。

今年3月の公設第一秘書逮捕以来、民主党代表辞任を否定してきた小沢代表。

しかし、世論でも党内でも辞任を求める声はおさまらず、次期総選挙で政権交代を実現するためと、今回の決断に至りました。

■編集後記

今回の小沢辞任ですが、本人は法的になにもやましいことをしてないと明言しているにもかかわらず、党首討論を2日後にひかえた11日に突然、代表辞任表明。。
何にたいして責任をとってやめるのか?「挙党態勢」を建て直して総選挙にのぞむために辞める。。
うーん、まったく理解できません。

人生というのは「選択」の問題です。

AとB、どちらをとったほうが自分には得なのか?(損が少ないか?)

代表を辞任することによって誰がメリットを受けるか?
それは小沢本人です。
代表を辞任してまで享受できるメリットとは。。

(裏)ちょっと腹筋を鍛えています。
筋肉痛です(笑)


スポンサーリンク
1 2 3 4 27