【ビル・ゲイツ氏、アルツハイマー病研究に1億ドル投資】#4356

Bill Gates Invests $100M for Alzheimer’s Research

Microsoft founder and philanthropist Bill Gates is personally investing $100 million to help find a treatment for Alzheimer’s disease.

■チェック

・invest _$ for ~のために_ドル投資する
・Alzheimer’s (disease) アルツハイマー病
・founder 創立者
・philanthropist 慈善家
・find a treatment for ~の治療法を発見する

■対訳

「ビル・ゲイツ氏、アルツハイマー病研究に1億ドル投資」

米マイクロソフトの創立者で慈善家のビル・ゲイツ氏が、アルツハイマー病の治療法発見を支援するために、1億ドル(約113億円)を個人的に投資するという。

■訳出のポイント

Alzheimer’s disease は 「アルツハイマー病」。

高齢者における dementia 「認知症」 の最も一般的な原因とされる、
脳疾患ですね。

Alzheimer disease とも言われますし、

単に Alzheimer’s あるいは Alzheimer

と呼ばれることもあります。

そこで、タイトルの

Alzheimer’s research は

「アルツハイマー病の研究」

ということです。

found は、

会社・学校などを 「設立する」 「創立する」 「創設する」

という動詞。

この動詞 found の後ろに 「~する人」 の意を作る接尾辞 -er がついた

founder は

「設立者」 「創立者」 「創設者」 「創始者」

ということです。

今日の場合は

Microsoft founder で

「マイクロソフトの創立者」

というわけです。

philanthropist の語源は

「人間を愛すること」 という意味のギリシア語 philanthropos 。

ここから、

「博愛主義者」、あるいは貧しい人などへの寄付をする 「慈善家」

を意味する名詞となっています。

名詞 treatment は 「取り扱い」 「待遇」 という意味でもありますが、

医学における 「治療」 「治療法」 としても頻出です。

treatment for Alzheimer’s disease で

「アルツハイマー病の治療法」

ということです。

したがって、

to help find a treatment for Alzheimer’s disease の部分は

「アルツハイマー病の治療法を発見するのを支援するために」 →

「アルツハイマー病の治療法発見を支援するために」

となります。

米マイクロソフトの創立者で、近年は慈善家として話題にのぼることが多いビル・ゲイツ氏。

米誌フォーブスの世界長者番付によると、11月10日時点で総資産893億ドル(約10兆円)を持つ、世界2位の資産家です。

これまでは、主に世界の貧困地域における伝染病対策支援に力を入れてきましたが、新たに認知症の治療法開発支援に私財を投資することを明らかにしました。

ゲイツ氏は、自身のブログの中で

“men in my family have suffered from Alzheimer’s”

「アルツハイマー病を発症した家族(複数の男性)がいる」

とも語っています。

■編集後記

ビル・ゲイツ(62歳)。すごく倹約家だそうです。マクドナルドが大好物というのは有名です。
飛行機はエコノミークラスに乗り、ホテルの部屋もベッドとネットがあればどこでもいい。
会社の役員が豪華なホテルの高い部屋に泊まると激怒するそうです。また飛行機の移動で関連会社からファーストクラスのチケットを渡された時も激怒したとか・・うーん。。学ぶ所多いです。

(裏)寒くなってきて、鍋やおでんが美味しい季節になりました!

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク