米列車脱線、死者6人

6 Dead in US Train Derailment

An Amtrak passenger train derailed Monday morning in Washington state, with some cars crashing onto the highway below, killing at least 6 and injuring over 70 people.

■チェック

・derailment (derail)    脱線 (脱線する)
・Amtrak    アムトラック、全米鉄道旅客公社
・passenger train    旅客列車
・car    (列車などの)車両
・crash onto    ~に転落する
・highway    幹線道路

■対訳

「米列車脱線、死者6人」

月曜朝に、米ワシントン州でアムトラック(全米鉄道旅客公社)の旅客列車が脱線。下を走る幹線道路に転落した車両もあり、少なくとも6人が死亡、70人以上が負傷した。

■訳出のポイント

derail は

列車などが 「脱線する」

という動詞。

そして、derailment はその名詞形で

「脱線」 になります。

train derailment で

「列車の脱線」

ということですね。

Amtrak 「アムトラック」 は

全米ネットワークを持つ鉄道旅客輸送を運営する公共企業体。

正式名称は

National Railroad Passenger Corporation

「全米鉄道旅客公社」

です。

Amtrak という名称自体は、

America と track (線路)を組み合わせた合成語のようです。

with some cars crashing onto the highway below

の部分の前置詞 with は【付帯状況】を表す用法。

通常、

【 with + 名詞 + 補語(形容詞、分詞など)】 という形で

「(名詞)が(補語)の状況で」

という言い方になります。

ここでは、

(名詞)= some cars 「いくつかの車両」

(補語=現在分詞)= crashing onto the highway below
「下の幹線道路に転落する」

なので、

「いくつかの車両が下の幹線道路に転落した状況で」 →

「いくつかの車両が下を走る幹線道路に転落して」 →

「下を走る幹線道路に転落した車両もあり」

というわけです。

ちなみに、日本語で 「ハイウェイ」 というと 「高速自動車道」を指しますが、英語の highway は 「幹線道路」 「主要道路」 です。

「高速道路」は

expressway, speedway

などのように言われるので注意してください。

今回事故が起きたのは、月曜朝の米北西部ワシントン州タコマ近郊。

脱線した列車はシアトルからオレゴン州ポートランドに向かっていました。

時間短縮のため、貨物や軍用列車専用の線路を整備し直して、旅客列車用に新たに開放した区間で、旅客列車としては初めての利用で、脱線事故が起きてしまったということです。

■編集後記

制限速度48キロのところを120キロで飛ばしていたそうです。架線下の道路ではトレーラー2台、乗用車3台が巻き込まれたとのことです。犠牲者の数はさらに増える可能性があります。

(裏)昨夜、今朝と寒かったでした・・明後日、22日は冬至です。

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク