アップルに訴訟、iPhone 旧機種の意図的減速を認める

Apple Faces Lawsuits after Admitting It Intentionally Slowed Down Older iPhones

Apple is facing two class action lawsuits in the US after admitting it is deliberately slowing down the performance of older models of its iPhone as they age.

■チェック

・face lawsuits     訴訟を起こされる
・admit     ~を認める
・intentionally (=deliberately)    意図的に、故意に
・class action lawsuits    集団訴訟
・performance    動作
・age    【動詞】古くなる

■対訳

「アップルに訴訟、iPhone 旧機種の意図的減速を認める」

iPhone の旧機種について、古くなるにつれて意図的に動作速度が遅くなるようにしていることを認めたアップルが、米国内で2つの集団訴訟に直面している。

■訳出のポイント

lawsuit は 「訴訟」 「告訴」。

動詞 face が

「~に直面する」 「~にぶつかる」 の意なので、

face a lawsuit で

「訴訟に直面する」 → 「訴訟を起こされる」

という言い方になります。

また、 class action lawsuit (あるいは class action suit )

だと「集団訴訟」。

そこで、 本文の頭

Apple is facing two class action lawsuits in the US

の部分は

「アップルが米国内で2つの集団訴訟に直面している」 →

「アップルが米国内で2つの集団訴訟を起こされた」

ということです。

slow は 「遅い」 という形容詞としておなじみですが、

「遅くなる」 「減速する」 あるいは 「遅くする」 「減速させる」

という動詞としても頻出です。

今日の場合は

slow down ~ で

「~を減速させる」 → 「~の速度を遅くさせる」

という句動詞になっています。

タイトルの older iPhones は

本文の older models of its iPhone を簡潔に表したものですね。

つまり、

「iPhone のより古いモデル(=機種)」 → 「iPhone の旧機種」

ということです。

「年齢」 「年」 の意味で知られる基本名詞の age。

(人が)「年をとる」 「老ける」、

あるいは

(物が) 「古くなる」

という動詞としても一般的なので、確認しておきましょう。

したがって、本文末尾の

as they age は

「それら(= older models of its iPhone) が古くなるにつれて」

「iPhone の旧機種は古くなるにつれて」

ということです。

これまではバッテリーの経年劣化によるものだと考えられていたiPhone の性能低下(動作速度の低下)が、”意図的” なものであることを、アップルが認めました。

消費者に情報を開示せずに基本ソフト(operating system=OS)の更新により、意図的に動作速度を遅くしていたということです。

同社は、OS の更新は電池の劣化による不具合を避け、

“to deliver customers the best experiences”

「顧客に最高の経験を届けるため」

だと説明しています。

しかし、納得できない顧客も多く、

これまでに米国内で少なくとも2件、アップル社に対する集団訴訟が起こされています。

■編集後記

実は長年iPhoneを使ってますが、 次はandroidに変えようかなーと思っていたところにこのニュースです。
なぜAndroidに変えるかというと、今、身の回りの機器が(ドローンを含めて)、全部、micro USBなんですよね。海外のYoutubeを観てもAndroidユーザーが圧倒的に多いです。(日本がちょっと異常なんですよね)
うーん、悩む。。

(裏)なんか営業電話が多いな。。年末のノルマかかえてるのかな・・・

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク