アルプス大雪、スイスで1万3000人が足止め

13,000 Stranded in Switzerland after Alps Heavy Snow

More than 13,000 tourists have been left stranded in the popular ski resort of Zermatt, southern Switzerland, after a massive snowfall in Alps cut off many towns and villages.

■チェック

・be (left) stranded   取り残される、足止めされる
・heavy snow (=massive snowfall)   大雪
・popular ski resort   人気のスキーリゾート
・cut off    ~を遮断する → ~を孤立させる

■対訳

「アルプス大雪、スイスで1万3000人が足止め」

アルプスの大雪で多くの町や村が孤立し、スイス南部の人気スキーリゾートのツェルマットでは、1万3000人以上の観光客が足止めされている。

■訳出のポイント

heavy というと 「重い」 というイメージかと思いますが、

数や量が 「多い」 「すごい」

というニュアンスでもよく使われる単語です。

そこで

heavy snow は

「量が多い雪」 「すごい雪」 → 「大雪」

ということです。

heavy rain 「大雨」

という表現ともあわせて確認しておきましょう。

また、massive も 「大量の」 という形容詞なので

massive snowfall で

「大量の雪」 「大量の積雪」 → 「大雪」

となっています。

be stranded はもともと

船が 「座礁する」

という言い方。

ここから、

人が 「取り残される」 「立ち往生する」 「足止めをくう」

という意味でしばしば使われる表現となっています。

be left stranded も

同じ意味で使われます。

そこで、本文頭の

More than 13,000 tourists have been left stranded は

「1万3000人以上の観光客が足止めされている」

ということです。

cut off ~ は直訳すると

「~を切り離す」。

場所、地域を

「遮断する」 「封鎖する」 「孤立させる」

という文脈でも頻出の句動詞となっています。

ここでは、

massive snowfall in Alps cut off many towns and villages

なので、

「アルプスにおける大雪が多くの町や村を孤立させた」

「アルプスの大雪で多くの町や村が孤立した」

というわけです。

欧州アルプスが大雪に見舞われています。

スイスを始め、フランス、イタリアのアルプス地域では、道路の寸断などで、観光地を含む多くの村・町が孤立。

スイスの人気スキーリゾート Zermatt では観光客約1万3000人が足止めされる事態になっています。

観光客の一部はヘリコプターで2時間かけて近隣村に移動しましたものの、多くは取り残されたままだということです。

先日は米南部フロリダ州での珍しい積雪のニュースもお伝えしましたが、この冬も世界各地で異常気象が多発しそうですね。

■編集後記

ジョギング用にBluetoothイヤホンを使っていますが、一応防水なので毎回水洗いしています。しかし、なぜか2,3ヶ月使うと壊れてしまいます。突然電源が入らなくなったり・・・まあ、3千円前後なんでほぼ消耗品と割り切って考えてます。ただなぜか一番最初に買ったやつが未だに稼働しています。これは充電用microUSBポートのカバーが取れてしまったので、洗うのは危険。ピンチヒッター的に使います。

(裏)そのジョギングですが今日は膝に違和感を感じ中止(汗

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク