Iraq Picks Kurdish President
Iraq’s Transitional National Assembly selected Kurdish leader Jalal Talabani as the country’s next president to make a big step toward establishing a new government after a lengthy political struggle.
■チェック
!
・Kurdish クルド人の
・lengthy 長期に渡る
・political struggle 政治闘争
■対訳
「イラク、クルド人大統領を選出」
イラク暫定国民会議が、長期に渡る政治闘争の末に、新政府樹立に向けて大きな一歩を踏み出すべく、同国の次期大統領にクルド人の指導者ジャラル・タラバニ氏を選出した。
■訳出のポイント
イラクの Transitional National Assembly の日本語訳としては、「イラク暫定国民会議」と「イラク移行国民会議」の両方が用いられているようです。
今日の対訳では、「暫定国民会議」を採用しました。
make a step toward 〜 で「〜に一歩を踏み出す」という表現です。
文字通りなのでわかりやすい表現ですが、使いこなせば色々応用できます。
ここでは、make a big step toward establishing で、「(新政府の)樹立に向けて大きな一歩を踏み出す」となっていますね。
「大きな一歩」という表現だけでも、a giant step や a major step など、少しずつニュアンスが異なるいい方ができますし、 a first step 「最初の一歩」 an important step 「重要な一歩」 a historic step 「歴史的な一歩」 などもよく使われます。
lengthy は、 long「長い」の名詞形 length「長さ」に y がくっついて再び形容詞になったものです。
では、もともとの long とはどう違うのでしょうか?
lengthy は「長い」は「長い」でも、ネガティブな意味合いが伴います。
つまり、演説が長ったらしくて退屈な場合、lengthy speech といいますし、lengthy flight なら「長時間のフライト」ですが、そこには“嫌気がさすような長いフライト”というようなニュアンスが加わります。
また lengthy civil war といえば、“内戦が長引いていて市民が苦労している” というようなイメージが湧きます。
さらに、lengthy illness なども、ちょうど日本語の「長患い」にあたる “長期に渡って病気に苦しんでいる”という意味合いが伴ってきます。
今日の after a lengthy political struggle も、同様のニュアンスがこめられているわけです。
■編集後記
石田の文章力講座(1)
ビジネスで一番大切なこと、それは文章力です。文章力がないとなにをやっても駄目です。広告を書かせても心を捉えられません。
この人、パチンコのメルマガ出してるんですが、文章力スゴイです。
とくに「
■編集後記
」読んでみてください。>バックナンバー
http://www.mag2.com/m/0000151750.html
>>あー今日は天気よかったです。それに、すっかり暖かくなりました(^^
>>私は海釣りが大好きなんですが、白状しますが、釣りバカと呼ばれる
>>クチなんですが、ここしばらくさぼってました。
一瞬自分が、ポカポカした春の日差しの中、防波堤に立っているような錯覚を覚えました。文章力って怖いです。オチがまたいいです。
本文のほうもかなりヤバイ話が出てきます。パチンコファンもそうでない人も登録してくださいね!
マスターズが始まりました!ガラスのグリーンといわれているオーガスタですが、今年は輪をかけて早いですね。あのタイガーでさえ、グリーン上からのパットで、カップを外したと思ったらそのままツーっとグリーン
の外の池へ。。。信じられない世界ですね。。。
(裏)
今晩は夜桜見物にいってきます。宴会です(笑)