7.7-magnitude Quake Hits Taiwan, Triggering Tsunami Warnings
A 7.7 magnitude earthquake struck off Taiwan’s east coast Wednesday morning, setting off tsunami warnings for the island and neighboring countries.
■チェック
・_-maginitude (earth)quake マグニチュード_の地震
・trigger (=set off) tsunami warnings 津波警報が出される
・off coast 海岸沖(で)
・neighboring countries近隣諸国
■対訳
「台湾で M7.7の地震、津波警報も発令」
水曜日午前、台湾の東海岸沖でマグニチュード7.7の地震が発生し、台湾および近隣諸国で津波警報が発令された。
■訳出のポイント
earthquake 「地震」は
しばしば
quake
と略されますね。
ここでも再確認しておきましょう。
タイトル中の
hit (→hit→hit)
および、本文中の
strike (→struck→struck) は
どちらも、
地震(などの災害)が【ある場所】を「襲う」→
【ある場所】で地震(などの災害)が「発生する」
という意味合いで頻出の動詞。
「M7.7の地震が台湾を襲う」→「台湾でM7.7の地震が発生する」
という具合に訳すのが通例となっていますね。
前置詞(副詞) off の原意は
時間的、空間的に「離れて」「隔たって」
というもの。
ここから
off coast で
「海岸から離れて」→「海岸沖(で)」
という言い方になっています。
今日の場合は
off Taiwan’s east coast で
「台湾の東海岸沖(で)」
ということですね。
trigger はもともと
鉄砲の「引き金」
を意味する名詞で、
転じて
ものごとの「引き金」「誘因」「きっかけ」
という意味でもよく使われる単語。
そして、
「引き金を引く」→
「(ものごとの)きっかけとなる」
「(ものごとを)誘発する、引き起こす」
という動詞としても頻出となっています。
そこで、タイトルでは
trigger tsunami warnings で
「(M7.7の地震が)津波警報を誘発する」→
「(M7.7の地震で)津波警報が発令される」
というわけですね。
また、本文で用いられている
set off ~ も
「~を引き起こす」「~のきっかけとなる」
という意味で使われる句動詞なので、
あわせて確認しておきましょう。
台湾の気象当局によると、現地4月3日午前8時前に東部沖を震源とするマグニチュード7.7の地震が発生。
東部花蓮で震度6強など、全土で強い揺れを観測し、余震も続いたということです。
日本でも沖縄県与那国島で震度4を観測。
気象庁は沖縄本島、宮古島、八重島地方に津波警報を発令しました。
■編集後記
昨日の地震は、台湾ではこの25年で最大規模のものだったそうです。1999年の地震では2400人以上の死者を出しています。被害が最小限にとどまりますように。モーニングショーで羽鳥慎一がずっとアナウンスを続けていたことが話題になっていますね。私もテレビをつけてて、あれ、NHKみたいだなと思いました。那覇在住の知人によれば「ネットでテレビニュース見てびっくりしました。沖縄ではそんな騒ぎが?周りはいたって普通でしたし、何人かの人に聞きましたが、まったく通常通りで…」とのこと。
(裏)手羽先の歴史を調べていたら手羽先が食べたくなり急遽、昨夜の夕食は手羽先でした・・