毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の皇室がインスタ開設

Pocket

Japan’s Imperial Family Debuts on Instagram

Japan’s Imperial Household Agency made an Instagram debut on Monday, as the world’s oldest royal family dips a toe in the water of social media to reach out to younger people.

■チェック

・imperial family 皇室
・debut (=make a debut) デビューする
・Imperial Household Agency【日本】宮内庁
・royal family 【名詞】王族、皇族
・dip a toe in the water of ~ ~に慎重に足を踏み入れる
・reach out to~に働きかける

■対訳

「日本の皇室がインスタ開設」

日本の宮内庁は月曜日、インスタグラムに初登場し、世界最古の王室である日本の皇室が、若年層に働きかけるために SNS の世界へと慎重に足を踏み入れた。

■訳出のポイント

debut の語源は

「初演する」という意味の中期フランス語 desbuter。

ここから、もともとは

「初舞台」「デビュー」

という名詞。

「初舞台を踏む」「デビューする」

という動詞としても頻出ですね。

今日のタイトルでは

debut on Instagram で

「インスタグラムでデビューする」→

「インスタグラム(のアカウント)を開設する」

となっています。

また、本文では

make an Instagram debut

も同じ意味ですね。

dip a toe in water of ~ は

直訳すると

「つま先を~の水に浸す(つける)」。

 ”おそるおそる(慎重に)足のつま先(だけ)を水につける”

という様子から

新しいこと、未知なことを「慎重にやってみる」「挑戦する」

という意味で使われる表現です。

そこで、

dips a toe in the water of social media

の部分は

「ソーシャルメディア(=SNS)という未知の世界に慎重に
挑戦する」→

「SNS の世界へと慎重に足を踏み入れる」

というわけです。

reach out to ~ は

「~に手を差し出す」→「~に働きかける」→

「~と心を通わせる」「~とつながる」

という意味合いで使われる表現。

したがって、本文末尾の

to reach out to younger people は

「より若い人たちに働きかけるために」→

「若年層に働きかけるために」

となっています。

宮内庁が4月1日、インスタグラムの公式アカウントを開設し、皇室の活動に関する情報発信を始めました。

同庁による SNS の活用は初めてのこと。

この日は今年1~3月に実施された宮中行事の場面など19件が公開され、同日午後8時の時点でフォロワー数は30万を超えたといいます。

■編集後記

現時点でフォロワーおよそ60万人。やはり皇室を注目している人は多いですよね。さらにインスタのユーザー層を考えるとすごい影響力かと思います。私も使ってますがほぼストーリーズとリードです。愛子さまがストーリーを流してくれたら!

(裏)今朝の上野公園は6分咲きくらいだったかな・・朝のジョギングも気持ち良いです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク