Japan’s Imperial Family Debuts on Instagram
Japan’s Imperial Household Agency made an Instagram debut on Monday, as the world’s oldest royal family dips a toe in the water of social media to reach out to younger people.
■チェック
・imperial family 皇室
・debut (=make a debut) デビューする
・Imperial Household Agency【日本】宮内庁
・royal family 【名詞】王族、皇族
・dip a toe in the water of ~ ~に慎重に足を踏み入れる
・reach out to~に働きかける
■対訳
「日本の皇室がインスタ開設」
日本の宮内庁は月曜日、インスタグラムに初登場し、世界最古の王室である日本の皇室が、若年層に働きかけるために SNS の世界へと慎重に足を踏み入れた。
■訳出のポイント
debut の語源は
「初演する」という意味の中期フランス語 desbuter。
ここから、もともとは
「初舞台」「デビュー」
という名詞。
「初舞台を踏む」「デビューする」
という動詞としても頻出ですね。
今日のタイトルでは
debut on Instagram で
「インスタグラムでデビューする」→
「インスタグラム(のアカウント)を開設する」
となっています。
また、本文では
make an Instagram debut
も同じ意味ですね。
dip a toe in water of ~ は
直訳すると
「つま先を~の水に浸す(つける)」。
”おそるおそる(慎重に)足のつま先(だけ)を水につける”
という様子から
新しいこと、未知なことを「慎重にやってみる」「挑戦する」
という意味で使われる表現です。
そこで、
dips a toe in the water of social media
の部分は
「ソーシャルメディア(=SNS)という未知の世界に慎重に
挑戦する」→
「SNS の世界へと慎重に足を踏み入れる」
というわけです。
reach out to ~ は
「~に手を差し出す」→「~に働きかける」→
「~と心を通わせる」「~とつながる」
という意味合いで使われる表現。
したがって、本文末尾の
to reach out to younger people は
「より若い人たちに働きかけるために」→
「若年層に働きかけるために」
となっています。
宮内庁が4月1日、インスタグラムの公式アカウントを開設し、皇室の活動に関する情報発信を始めました。
同庁による SNS の活用は初めてのこと。
この日は今年1~3月に実施された宮中行事の場面など19件が公開され、同日午後8時の時点でフォロワー数は30万を超えたといいます。
■編集後記
現時点でフォロワーおよそ60万人。やはり皇室を注目している人は多いですよね。さらにインスタのユーザー層を考えるとすごい影響力かと思います。私も使ってますがほぼストーリーズとリードです。愛子さまがストーリーを流してくれたら!
(裏)今朝の上野公園は6分咲きくらいだったかな・・朝のジョギングも気持ち良いです。