Biden and Kishida Agree to Tighten Partnership
U.S. President Joe Biden and Japanese Prime Minister Fumio Kishida held a joint press conference at the White House on Wednesday, unveiling initiatives to further enhance military, economic, and other cooperation between the two countries.
■チェック
・agree 同意する、合意する
・tighten partnership 連携を強化する
・hold (→held) joint press conference 共同記者会見を開く
・unveil initiatives 構想を明らかにする
・further enhance さらに強化する
・cooperation 協力、連携
■対訳
「バイデン米大統領と岸田首相、連携強化で合意」
ジョー・バイデン米大統領と日本と岸田文雄首相は水曜日にホワイトハウスで共同記者会見を開き、軍事、経済などにおける両国間の連携をさらに強化する構想を明らかにした。
■訳出のポイント
tighten は、
「きつい」「堅い」「しっかりした」
という形容詞 tight
の後ろに
「~にする」「~になる」
という動詞を作る接尾辞 -en
が付いた語で、
「堅くする」「しっかりとさせる」
という意味になっています。
ここから、
tighten partnership は
「連携(協調、協力関係)を堅くする」→「連携を強化する」
ということですね。
unveil は
「ベール(覆い)ははずす」→「明らかにする」「公表する」
という意味で英字新聞頻出の動詞。
initiative はもともと
「手始め」「開始」「主導権」
といった意味の名詞で、
事態改善、問題解決などへの新しい「構想」「戦略」
という意味合いでも使われます。
したがって
unveil initiatives to V で
「~するための構想(戦略)を明らかにする」
となるわけです。
enhance は
価値、質、可能性、能力、制度などを
「高める」「増す」「強める」「強化する」
という動詞。
further が
「さらに」「それ以上に」
という副詞なので、
further enhance ~ で
「~をさらに強化する」
という意味になります。
すなわち、
to further enhance military, economic, and other cooperation between the two countries
の部分は
「ふたつの国の間の軍事的、経済的、およびその他の連携をさらに強化する」→
「軍事、経済などにおける両国間の連携をさらに強化する」
ということですね。
国賓としてアメリカ訪問中の岸田首相。
4月10日にバイデン米大統領と会談を行い、その後そろって記者会見を開きました。
発表された共同声明によると・・・
自衛隊とアメリカ軍の指揮・統制の向上など、防衛協力を深めるとともに、経済安全保障や宇宙など幅広い分野での連携強化を確認。
また地域情勢をめぐり、中国の力と威圧による行動に強く反対していくことで一致したということです。
■編集後記
国賓待遇で訪米の岸田首相(夫妻)・・・ホワイトハウス主催の公式晩餐会には、日本からは YOASOBI なども招待されたことも話題になっていますね。。しかし、欧州などの報道をチェックすると、今回の共同声明などもあまり大きく取り上げられてはおらず、昨今の米国、および日本の世界における立ち位置の微妙さを感じます。
(裏)日本は米国のグローバル・パートナー。防衛費を増やし、ウクライナ支援を続ける・・Orz…