Dodgers’ Yoshinobu Yamamoto Gets 1st MLB win
Los Angeles Dodgers’ Yoshinobu Yamamoto held the Chicago Cubs scoreless for the first five innings to deliver his first major-league win in a 4-1 victory Saturday afternoon.
■チェック
・deliver one’s first win 初勝利をあげる
・hold(→ held) ~ scoreless~を無失点に抑える
・victory勝利
■対訳
「ドジャース山本由伸、メジャー初勝利」
土曜午後のシカゴ・カブス戦でロサンゼルス・ドジャースは、山本由伸が5回まで無失点で抑えて4-1で勝ち、山本のメジャー初勝利となった。
■訳出のポイント
get one’s first win は
「初めての勝利を手にする」→「初勝利をあげる」
という言い方です。
また、
「配達する」「届ける」
といった意味でおなじみの動詞 deliver は
“約束したものを届ける”
という意味合いから、主に米口語で
「(期待にそって)~をうまくやり遂げる」「(いい成果)を出す」
という意味でも使われます。
そこで、
deliver one’s first win も
「(期待に応えて)初勝利をあげる」
という意味になります。
今日の場合は
deliver his first major-league win で
「メジャーリーグでの初勝利をあげる」
というわけですね。
scoreless は
スポーツ試合などで
「無得点の」「得点なしの」「0対0の」
という意味の形容詞です。
a scoreless game で
「無得点の試合」「0対0の試合」
ということですね。
また、
野球で投手が「無失点の」
という意味で使われれます。
hold ~ scoreless で
「~を無失点で抑える」
という言い方になっています。
したがって
held the Chicago Cubs scoreless for the first five innings
の部分は、
「最初の5回の間、シカゴ・カブスを無失点に抑えた」
「シカゴ・カブス戦で5回まで無失点で抑えた」
となっています。
本文全体を訳すと
「土曜日午後の4-1の勝利(試合)において、ロサンゼルス・ドジャースの山本由伸は、最初の5回の間、シカゴ・カブスを無失点で抑え、メジャー初勝利をあげた」→
「土曜午後のシカゴ・カブス戦でロサンゼルス・ドジャースは、山本由伸が5回まで無失点で抑えて4-1で勝利し、山本のメジャー初勝利となった」
というわけです。
今季、ロサンゼルス・ドジャースでメジャーデビューを果たした山本由伸投手が、3度目の登板で初勝利をあげました。
6日午後の敵地・カブス戦で先発登板した山本は5回80球で3安打無失点。
ドジャースが4-1で勝利し、山本のメジャー初Vとなりました。
■編集後記
MLBの投手では史上最高額の契約で入団した山本由伸投手。総額3億2500万ドル(約462億円)。3戦目にしてメジャー初V・・・本人はさぞかしほっとしたことでしょう。これから本領発揮となりますように。
(裏)4年間使用し、釜の内側が剥がれてきた炊飯器を新調。寿命短いのか?象印からパナへ。