毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ドジャース山本由伸、メジャー初勝利

Pocket

Dodgers’ Yoshinobu Yamamoto Gets 1st MLB win

Los Angeles Dodgers’ Yoshinobu Yamamoto held the Chicago Cubs scoreless for the first five innings to deliver his first major-league win in a 4-1 victory Saturday afternoon.

■チェック

・deliver one’s first win 初勝利をあげる
・hold(→ held)  ~ scoreless~を無失点に抑える
・victory勝利

■対訳

「ドジャース山本由伸、メジャー初勝利」

土曜午後のシカゴ・カブス戦でロサンゼルス・ドジャースは、山本由伸が5回まで無失点で抑えて4-1で勝ち、山本のメジャー初勝利となった。

■訳出のポイント

get one’s first win は

「初めての勝利を手にする」→「初勝利をあげる」

という言い方です。

また、

「配達する」「届ける」

といった意味でおなじみの動詞 deliver は

“約束したものを届ける”

という意味合いから、主に米口語で

「(期待にそって)~をうまくやり遂げる」「(いい成果)を出す」

という意味でも使われます。

そこで、

deliver one’s first win も

「(期待に応えて)初勝利をあげる」

という意味になります。

今日の場合は

deliver his first major-league win で

「メジャーリーグでの初勝利をあげる」

というわけですね。

scoreless は

スポーツ試合などで

「無得点の」「得点なしの」「0対0の」

という意味の形容詞です。

a scoreless game で

「無得点の試合」「0対0の試合」

ということですね。

また、

野球で投手が「無失点の」

という意味で使われれます。

hold ~ scoreless で

「~を無失点で抑える」

という言い方になっています。

したがって

held the Chicago Cubs scoreless for the first five innings

の部分は、

「最初の5回の間、シカゴ・カブスを無失点に抑えた」

「シカゴ・カブス戦で5回まで無失点で抑えた」

となっています。

本文全体を訳すと

「土曜日午後の4-1の勝利(試合)において、ロサンゼルス・ドジャースの山本由伸は、最初の5回の間、シカゴ・カブスを無失点で抑え、メジャー初勝利をあげた」→

「土曜午後のシカゴ・カブス戦でロサンゼルス・ドジャースは、山本由伸が5回まで無失点で抑えて4-1で勝利し、山本のメジャー初勝利となった」

というわけです。

今季、ロサンゼルス・ドジャースでメジャーデビューを果たした山本由伸投手が、3度目の登板で初勝利をあげました。

6日午後の敵地・カブス戦で先発登板した山本は5回80球で3安打無失点。

ドジャースが4-1で勝利し、山本のメジャー初Vとなりました。

■編集後記

MLBの投手では史上最高額の契約で入団した山本由伸投手。総額3億2500万ドル(約462億円)。3戦目にしてメジャー初V・・・本人はさぞかしほっとしたことでしょう。これから本領発揮となりますように。

(裏)4年間使用し、釜の内側が剥がれてきた炊飯器を新調。寿命短いのか?象印からパナへ。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク