Honda to Build Major EV Plant in Canada
Japanese auto giant Honda will open a multibillion-dollar electric vehicle plant in the province of Ontario, eastern Canada, according to Canadian government sources.
■チェック
・build ~を建設する
・ EV (=electric vehicle) plant EV(電気自動車)工場
・auto giant 大手自動車会社
・multibillion-dollar 数億十ドル(規模)の
・(the) province of Ontario 【カナダ】オンタリオ州
・government sources 政府筋、政府関係者
■対訳
「ホンダ、カナダに大規模 EV 工場建設へ」
カナダ政府関係者によると、日本の大手自動車メーカーのホンダが、同国東部オンタリオ州で数億十ドル規模の電気自動車工場を開設する。
■訳出のポイント
EV は
日本語でもそのまま使われるようになっていますが、
electric vehicle の略で
「電気自動車」ですね。
plant はもともと
「植物」「草木」「苗」
という名詞ですが、
「装置」「機械一式」
あるいは
敷地・建物・機械類などを含む「施設」「設備」「プラント」
といった意味でもよく使われる単語です。
とくに、通例複合語(=他の単語と組み合わせて)
製造「工場」
を指す場合も多いので、確認しておきましょう。
今日の場合は
EV (= electric vehicle) plant で
「EV 工場」「電気自動車工場」
となっています。
major が
「広範な」「大幅な」「大規模な」
という形容詞なので、
タイトル中の
major EV plant は
「大規模な EV 工場」
ということですね。
また、本文では
a multibillion-dollar electric vehicle plant
なので、
「数十億ドル規模の電気自動車工場」
となっています。
source は
物・事の「源」「源泉」「根源」
といった意味でよく知られる名詞ですね。
同時に、英字新聞では
情報などの「出所」「拠り所」→
「情報源」「消息筋」
という意味でも頻出です。
この場合、
sources
と複数形になるのが通例です。
したがって、
本文末尾の
according to Canadian government sources は
「カナダ政府筋によると」
「カナダ政府関係者によると」
というわけです。
ホンダがカナダ政府と同国オンタリオ州政府からの財政支援を受け、同州に新たな EV 工場を建設するというニュース。。。
オンタリオ州のフォード首相によると、同州で現在建設中のフォルクスワーゲンの EV 工場への投資額70億カナダドルの2倍規模になるということです。
■編集後記
ホンダはEV分野で遅れています。今回、北米に巨大プラントをもつことによって一気に存在感を高めることができるか。。1990年代、ホンダアコードが全米で一番売れていた時期がありましたが昔日の面影か・・
【祝】5刷 重版決定!(昨年12月に発行して)3万部のベストセラー!
1日1分!英字新聞 2024年版
https://amzn.to/4194g4l
(裏)長岡花火は今年から長岡市民もネット申し込みできずはがきのみになりました。