Middle East in Turmoil As Sharon Collapses
Israeli Prime Minister Ariel Sharon remains in serious condition after a total of 9 hours of surgery following a major stroke on Wednesday, casting a shadow over the peace process in the Middle East.
■チェック
!
・turmoil 動揺、不安
・collapse 倒れる
・stroke (脳)卒中
・cast [動詞](影を)投げかける
■対訳
「イスラエル、シャロン首相が脳卒中:揺れる中東」
水曜日に重い脳卒中に見舞われたイスラエルのアリエル・シャロン首相は計9時間に亘る手術の後も深刻な容体が続いており、中東和平の進展に暗影を投じている。
■訳出のポイント
タイトル中の turmoil は「騒動」「混乱」「動揺」という意味の名詞です。
(be) in turmoil で「混乱状態にある」「動揺している」という表現になります。
例:
The whole London was in turmoil because of the terrorist attacks.
「テロ攻撃により、ロンドン全体が混乱していた。」
remain はともすると日本語になりにくい動詞ですが、「状態が依然として(引き続き)〜のままである」という意味です。
ここでは、その後ろに in serious condition 「重態で」「深刻な状態(容体)で」という表現が続いているので、「依然として重態のままである」ということです。
動詞 cast にはこれだけで、「(影を)投げかける」という意味がありますが、cast a shadow over 〜 で「〜の上に影を落とす」「〜に暗影を投じる」という頻出表現になります。
■編集後記
昨夜、KARAKARA名古屋本店という焼肉屋さんへ行ってきました。
15番という辛さの鍋を食べました...たしかに、辛い...
昨年末の名古屋の大雪はひどかったそうです。交通は麻痺するは、スタッドレスタイヤは売れきれて、在庫がなくなるは...
コンビニには弁当が届かない...
タイヤ屋さんにとっては「神風」だったそうですけど(笑)
(裏)
ディカプリオやマドンナなどヘルシーセレブ達の新しいライフスタイル
http://www.mag2.com/m/0000178424.html
毎日1分!英字新聞をネイティブの音声で聞こう!!
↓
毎日1分!英字新聞 premium http://www.maiei.net/premium/