毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

福田氏:次期日本首相へ

Pocket

Fukuda to Become Next Japan’s PM

Japan’s Liberal Democratic Party on Sunday chose moderate veteran politician Yasuo Fukuda, to succeed Shinzo Abe as the president of the ruling party and Japanese prime minister.

■チェック

・Liberal Democratic Party  自由民主党
・moderate  穏健主義、穏健派の
・ruling party  与党

■対訳

「福田氏:次期日本首相へ」

日本の与党である自由民主党は日曜日、安倍晋三氏の後任となる党総裁および日本の首相として、穏健派ベテラン政治家の福田康夫氏を選出した。

■訳出のポイント

形容詞 moderate は、 「加減する」 という意味のラテン語 moderare を語源としていて、もともとは、人の性質や行動について 「節度のある」「適切で」 「(極端に走らず)穏やかな」 という意味で使われます。

ここから、政治的に 「穏健主義の」 「穏健派の」、あるいは名詞として「穏健主義者」 の意味で使われるようになりました。

今回の福田氏総裁選出ニュースでは、海外のメディアは福田氏をことごとくmoderate 「穏健派」 と表現しています。

一方総裁選に敗れた麻生氏については、 hawkish 「タカ派」という形容詞がついて回りました。

succeed A as B という重要表現、再確認しておきましょう。

「BとしてAの後を継ぐ」 という意味になります。

通常はAの部分に具体的な人の名前、Bの部分には役職や地位などがきます。

今日の場合を見てみると、succeed Shinzo Abe as the president of the ruling party and Japanese prime minister で、A=Shinzo Abe、Bの部分はそれ以下でかなり長くなっていますが、形としては同じです。

the president of the ruling party の箇所は直訳すると 「与党の総裁」 となりますが、この the ruling party は文頭の Japan’s Liberal Democratic Party「日本の自由民主党」を言い換えたものです。

これらを独自に訳すと日本語訳が不自然になるため、対訳ではこのふたつをまとめて文頭に置き、「日本の与党である自由民主党は」とし、後ろでは「与党の総裁」の代わりに「党総裁」としています。

■編集後記

自民党総裁選挙は330VS197で福田氏が勝ったが、この結果を見ると、選挙前の、福田氏圧勝の見通しというメディア予想は完全に覆されましたね。
負ける選挙を戦う気持ちというのはどういうものだろうと思ってましたが、約40%が麻生氏に入れた、というのは、小泉〜安倍〜福田の路線に対し少なからず疑問を呈している議員が多くいるってことですね。ところで麻生氏のホームページを見ると意外な姿が。。

第21回オリンピック競技会(モントリオール)
射撃(クレー・スキート競技)に日本代表として出場

スポーツマンなんですね!次回がんばってください!

(裏)昨日、館山へ。誰もいない洲崎灯台の下の岩場で海水魚採取(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク