毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

バイデン米大統領、TikTok禁止法案に署名

Pocket

Biden Signs Bill to Ban TikTok

U.S. President Joe Biden on Wednesday signed a bill that would ban TikTok nationwide unless it is sold to an American firm within a year.

■チェック

・sign a bill 法案に署名する
・ban ~を禁止する
・nationwide 国中で、全国で → 全米で
・unless もし~でなければ
・American firm 米国企業

■対訳

「バイデン米大統領、TikTok禁止法案に署名」

ジョー・バイデン米大統領は水曜日、TikTok が1年以内に米企業に売却されない場合、全米で TikTok を禁止する法案に署名した。

■訳出のポイント

動詞 sign は

書類などに「署名する」「サインする」。

sign a bill で

「法案に署名する」

という言い方になっています。

ban はもともと

法による「禁止」「禁止令」「禁制」

という意味の名詞。

ここから、

「(法的に)~を禁止する」

という動詞としても頻出ですね。

しっかり確認しておきましょう。

今日のタイトルでは

sign (a) bill to ban TikTok で

「TikTok を禁止する法案に署名する」

ということですね。

また、本文では

signed a bill that would ban TikTok nationwide

なので、

「TikTok を全米で禁止する(であろう)法案に署名した」

となっています。

unless は

「~でない限り」「~しない限り」「もし~でなければ」

という接続詞。

したがって、本文末尾

unless it is sold to an American firm within a year

の部分は

「それ(TikTok) が1年以内に米企業へと売却されない限り」→

「TikTok が1年以内に米企業に売却されない場合は」

というわけです。

ジョー・バイデン米大統領が4月24日、中国 ByteDance が傘下の動画共有アプリ TikTok を1年以内に米企業へ売却できなかった場合、全米で TikTok を禁止する項目を含む法案に署名しました。

この法案は先月に米下院が承認したもので、その段階では売却完了期限は6ヶ月以内となっていましたが、その後下院はこの法案を同盟国援助法案と統合し、売却期限を延長することで、上院も通過させました。

これによって、ByteDance は最長で1年以内に TikTokを米企業に売却することが義務付けられ、できなければ米国全土でアプリが禁止されることになるわけです。

これを受けて、TikTok のショウ・チュウ(周受資)CEO は、この法案を「憲法に反する」として、あくまでも法廷で闘うとの見解を示しています。

■編集後記

世界で10億人以上の利用者がいる TikTok 。中国には「国家情報法」が存在し、「いかなる組織や個人も、国家の情報活動に協力しなければいけない」。つまり、国からデータを渡せと言われたら、中国企業はそれに逆らえない可能性が高いということですね。この法律ゆえに、欧米では政府機関などを中心に使用禁止の包囲網が広がっているわけですが。。。しかし、大気を共有している以上、中国から日本へ黄砂などが飛来するのを防ぐのはまず不可能なのと同じで、ネットやアプリで世界中がつながっている今、情報の行き来を規制するのはますます難しくなるように思います。

(裏)スーパーで売ってる鮭、東京と新潟では同じくらいの値段でも新潟のほうが断然美味いです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク