New World’s Tallest Tree Confirmed In California
A redwood (sequoia) tree discovered in a secluded California forest has broken the record for the tallest tree in the world, measuring 379.1 feet (115.5 meters) and edging out the previous nearby titleholder by 9 feet (2.7 meters).
■チェック
!
・redwood (sequoia) レッドウッド(アメリカスギ、セコイア)
・secluded 人里離れた
・edge out 押しのける
・previous 以前の、前回の
■対訳
「カリフォルニア州:新しい世界一高い木を確認」
カリフォルニア州の人里離れた森の中で発見されたレッドウッド(セコイア)の木が、近くにある木の前記録を9フィート(約2.7メートル)追い抜き、379.1フィート(約115.5メートル)で世界一高い木の新記録を
樹立した。
■訳出のポイント
seclude という動詞は、 「引き離す」 「遮断する」 「閉じ込める」 の意味です。
そこで、その過去分詞が形容詞化した secluded は 「引き離された」「遮断された」 という意味になります。
特に、場所などが 「人里離れた」 「人目につかない」 場合と、人やその生活などが 「世間から離れた」 → 「隠遁した」 という場合に限って使われる傾向のある単語です。
break the record for 〜 は 「〜の記録を破る」 という意味の表現です。
ここでは、 「世界一高い木」 という内容に引っかけて 「新記録を樹立する」とシャレてみましたが、果たして気づいた方はいたでしょうか?(笑)
動詞 edge には、 「少しずつ進む」 という意味があります。
ここには、日本語の 「じわじわ」 「じりじり」 という擬態語と同じような語感があります。
句動詞 edge out も、 「徐々に追い出す」 「押しのける」 という意味です。
「僅差で押しのける」 = 「辛勝する」 という意味もあります。
今日の場合は、近くにあった木がジワジワと伸びて前チャンピオンの木を追い抜いた、というニュアンスが表わされています。
■編集後記
いやー、昨日、六本木で遅くまで飲んでまして、その帰り道、タクシーをひろったんですが、僕の住んでいるマンションはほぼワンメーターかそのくらいでついてしまうんで、あからさまに嫌な顔をされ、運転もかなり乱暴。
ブレーキを踏むと僕が前につんのめるんです。。。
注意しようと思ったが、あえて気持ちを抑える。降りるとき無言で1000円札をおいてドアを自分でバタンとしめてやると、相手も気を悪くしたのか運転席の窓を開けつり銭をそこから放り投げたのでした。
久しぶりにタチの悪い運転手に遭遇しました。
(裏)富山の魚を食べさせるお店にいきました。いやー、おいしかったです。
ドコモショップの下にあるんですが、年に何回か使っています。