Enzymes to Turn Blood into Type-O Found
Canadian researchers discovered enzymes from human gut bacteria that can
transform any blood into type-O. Type-O blood can be transfused to anyone
without the risk of a mismatch reaction.
■チェック
・enzyme 酵素
・turn (=transform) A into B A を B に変換する
・blood 血液
・type-O 【血液】O型
・human gut bacteria ヒトの腸内細菌
・transfuse 輸血する
・mismatch reaction 不適合反応
■対訳
「血液をO型に変える酵素を発見」
カナダの研究チームが、人の腸内細菌から、あらゆる血液をO型に変えてしまう酵素を発見した。O型の血液は、不適合反応の危険なしで誰にでも輸血することができる。
■訳出のポイント
turn は
「回転する」 「曲がる」
といった意味で頻出の動詞。
今日の場合は、
「~を変化させる」 「~を(別のものに)変える」
という意味で登場しています。
turn A into B で
「A を B に変化させる」 「A を B に変える」
という言い方ですね。
そこで、
turn blood into type-O で
「血液をO型に変える」
ということです。
また、本文で使われている動詞 transform は
「~を変形させる」 「~を変質させる」 の意。
したがって、
transform any blood into type-O の部分も
「あらゆる(型の)血液をO型に変質させる」 →
「あらゆる血液をO型に変える」
というわけです。
gut は
主に腸・胃など 「消化器官」 を意味する名詞。
gut bacteria で 「腸内細菌」 を指します。
human gut bacteria で
「ヒトの腸内細菌」
ということですね。
enzymes (from human gut bacteria) that can transform any blood into type-O
の部分では、関係代名詞 that が受けているのは直前の human gut bacteria ではなく enzymes なので注意しましょう。
つまり、
「あらゆる血液をO型に変えることができる(腸内細菌由来の)酵素」
ということです。
したがって、本文第1文は直訳すると
「カナダの研究チームが、あらゆる血液をO型に変えることができる腸内細菌由来の酵素を発見した」→
「カナダの研究チームが、人の腸内細菌から、あらゆる血液をO型に変えてしまう酵素を発見した」
となっています。
transfuse の語源は
「容器から容器へ注ぐ」 という意味のラテン語 transfundere。
医学用語の 「輸血する」
という意味でよく使われる単語となっています。
血液型にはA型・B型・O型・AB型など複数の種類が存在しますね。
ケガや手術で輸血の必要がある場合、患者の血液型に適した血液を使用しなければ不適合反応が起こり、最悪の場合は死に至ることも。。。
しかし、血液の仕組みから、O型の血液であれば、そういったリスクを冒さずに誰にでも輸血できることは、広く知られているかと思います。
カナダ、ブリティッシュコロンビア大学の研究チームは、A型あるいはB型の血液をO型に変換する酵素を探してきましたが、今回ヒトの腸内細菌からそういった酵素を発見したといいます。
ただ、この酵素はABO型の変換には有効ですが、Rh 型には対応しないなど、実用までにはまだまだ問題もあるようです。
■編集後記
うーん、この酵素を使って実際にO型に変換する人が出てくるのでしょうか?血液型によって性格が変わるといいますが、例えばB型の人がO型になったら、O型的な性格になるのでしょうか。純粋に興味あるところです。
(裏)1週間にわたる大阪出張を終え、東京に帰る新幹線の中で書いています。