スターバックス、東京にリザーブ ロースタリーをオープン

Starbucks Opens Reserve Roastery in Tokyo

Starbucks opened its new Reserve Roastery in Tokyo, Japan on Thursday. The 32,000-square-foot store overtook the one in Shanghai as the biggest Starbucks on the planet.

■チェック

・_square-foot   _平方フィートの
・overtake   ~を追い抜く
・on the planet   地球上で → 世界で

■対訳

「スターバックス、東京にリザーブ ロースタリーをオープン」

木曜日、スターバックスが新たな リザーブ ロースタリーをオープンした。3万2000平方フット(約1200平方メートル)の東京店は、上海店を抜いて世界最大のスターバックス店舗となった。

■訳出のポイント

Starbucks Reserve Roastery

「スターバックス リザーブ ロースタリー」 は

コーヒー豆焙煎工場を併設したスターバックスの高級コンセプト店舗。

2014年にお膝元の米国シアトルに1号店がオープンして以来、中国の上海、イタリアのミラノ、そしてニューヨークと続き、今回の東京店が世界で5店舗目となります。

foot はもともと 「足」 を意味する名詞。

今日の場合は、

足の長さを基準に作られた長さの単位 「フット」

になっています。

square の原意は 「正方形」 「四角」 で、

数学の 「平方」 「二乗」

を指す語でもあります。

そこで、

square foot は

「平方フット」

ということです。

ちなみに、日本で通常使われている 「平方メートル」 は

square meter

になりますね。

ここでは、

_-square-foot で 「_平方フットの」、

32,000-square-foot shop で 「(広さが)3万2000平方フットの店」

ということです。

overtake は

「~を追い越す」 「~を追い抜く」 「~を上回る」

という動詞。

overtake ~ as … で

「 … としての~を追い抜く」 →

「~を追い抜いて…になる」 「~に取って代わって…になる」

という言い方になっています。

そこで、

overtook the one in Shanghai as the biggest Starbucks on the planet

の部分は

「上海の店を抜いて世界で最大のスターバックスになった」 →

「上海店を抜いて世界最大のスターバックス店舗となった」

というわけです。

桜並木で知られる目黒川沿いの東京・中目黒にオープンした

「スターバックス リザーブ ロースタリー 東京」 は、

敷地面積世界最大のスタバ店舗であると同時に、建築家の隅研吾氏の設計による、日本の自然美・伝統美とモダンなデザインが融合する空間。

世界中から調達した個性的なコーヒーの焙煎や抽出を五感で感じ、ゆっくりと楽しむことができるスペースだということです。

■編集後記
「スターバックス・リザーブ・ロースタリー」はプレミアムクラスのコーヒーのみを提供するスターバックスの次世代店舗だそうです。シアトルに出店した1号店は、スターバックス史上最も成功した出店と言われています。桜の時期になると人であふれる目黒川沿いですが、今年はこのスタバがさらに人を集めるような要素となりえるでしょうか。一度は行ってみたいと思っています。

(裏)福岡滞在4日目!今日は何を食べようかな・・・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク