Naoya Inoue Beats Luis Nery to Retain Undisputed Super Bantamweight Title
Japan’s Naoya Inoue beat Luis Nery of Mexico with a technical knockout in the sixth round at Tokyo Dome on Monday to defend his undisputed super bantamweight championship.
■チェック
・beat ~を倒す、~に勝つ
・retain (=defend) title タイトル(選手権)防衛に成功する
・undisputed super bantamweight title (=championship)
【ボクシング】スーパーバンタム級統一王座
・technical knockout 【ボクシング】テクニカルノックアウト
・_th round【ボクシング】_回
■対訳
「井上尚弥がルイス・ネリに勝利、スーパーバンダム級統一王座防衛に成功」
日本の井上尚弥が日曜日に東京ドームで、メキシコのルイス・ネリに6回テクニカルノックアウトで勝利し、スーパーバンタム級の統一王座の防衛に成功した。
■訳出のポイント
undisputed は
「争われている」「争点となっている」「真偽を問われている」
という形容詞 disputed の前に
否定の接頭辞 un- 付いた語。
「争われていない」「真偽を問われていない」→
「意義のない」「誰もが認める」「議論の余地がない」
といった意味の形容詞となっています。
ボクシングでは、世界に複数存在する世界王者認定団体のうち、
複数の団体で王者になったものを
undisputed champion
といい
日本語の
「統一王座」
に当たる言い方になります。
今日の場合は
undisputed super bantamweight title
および
undisputed super bantamweight championship で
「スーパーバンタム級の統一王座」
ということですね。
retain は
「~を保つ」「~を保持する」
という動詞。
retain one’s title で
「タイトルを保持する」→「タイトルを防衛する」
「防衛戦に勝利する」「タイトル防衛に成功する」
という言い方になっています。
defend one’s championship でも
「王座を防衛する」→「防衛戦に勝利する」「防衛に成功する」
と同じ意味合いです。
そこで、
タイトルの
retain undisputed super bantamweight title
および
本文の
defend his undisputed super bantamweight
championship
の部分は
「スーパーバンタム級の統一王座の防衛に成功する」
というわけですね。
プロボクシングの井上尚弥選手が5月6日夜、東京ドームで行われたスーパーバンタム級の4団体統一王座の防衛戦で、メキシコのルイス・ネリ選手に6ラウンド、テクニカルノックアウト勝ちを飾ったニュースです。
昨年、スーパーバンタム級で2階級目となるボクシング主要4団体の王座統一を果たした井上選手。
今回は、4団体統一チャンピオンとしての初防衛にみごと成功となりました。
■編集後記
東京ドームでの統一王座防衛戦。。。第1ラウンドで、井上が接近戦からネリ選手に左のフックで顔面を捉えられ、いきなりダウンを喫したときには、あちゃーという感じでしたがそこからのリカバリーはさすがでした。井上のファイトマネーは国内史上最高の10億円。
(裏)東京、蒸し暑いです。朝ジョグの排気ガスも多めなのでルート変更を検討。