Famed Japanese Singer-songwriter Shinji Tanimura Dies at 74
Renowned Japanese singer-songwriter Shinji Tanimura, who was also popular in China, died on October 8th, his agency said Monday. He was 74.
■チェック
・famed (renowned) 著名な、有名な
・singer-songwriter シンガーソングライター
・die at _ _歳で死去する
・agency事務所
■対訳
「日本の著名シンガーソングライター谷村新司さんが死去、74歳」
著名な日本のシンガーソンングライターで、中国でも人気があった谷村新司さんが、10月8日に亡くなったと、月曜日に所属事務所が発表した。74歳だった。
■訳出のポイント
famed は
「有名な」「名高い」
という意味の形容詞。
基本的には
famous
と同義ですが、より文語的な表現で、新聞の見出しでよく用いられる単語です。
die at _ は
「_歳で死ぬ」「_歳で亡くなる」
という言い方ですね。
die at the age of _
を省略した形で、
新聞の見出しでよく使われます。
renown は
「名声」「有名」
という意味の名詞で、
もともとは
「~を有名にする」
という動詞としても使われていました。
この動詞 renown は現在では廃語となっていますが、
その過去分詞 renowned は
「有名にされた」→「有名になった」→
「著名な」「名高い」
という形容詞として今も用いられています。
したがって、
本文頭の
renowned Japanese singer-songwriter は
タイトルの
famed Japanese singer-songwriter
と同様
「著名な日本(人)のシンガーソングライター」
ということですね。
agency の原意は
「代理する地位」。
ここから、
「代理店」「取次店」「代理業務(機能)」
という名詞になっています。
米国では、
政府など行政上の「機関」「…庁」「…局」
という意味でも頻出です。
例えば
CIA としておなじみの
米国の「中央情報局」の正式名は
(the) Central Intelligence Agency
ですね。
そして、今日の場合は
芸能人など代理などを務める
talent agency
「芸能プロダクション」「芸能事務所」
の意味になっています。
his agency で
「彼(=谷村新司さん)の芸能事務所」→
「(谷村さんの)所属事務所」
というわけです。
フォークバンド『アリス』のメンバーでシンガーソングライターの谷村新司さんの訃報。
今年3月に急性腸炎で手術を受け、その後療養を続けていましたが、10月8日に亡くなったということです。
アリスの「冬の稲妻」「チャンピオン」、ソロとしては「昴ーすばるー」、また、山口百恵さんに提供した「いい日旅立ち」など、数々の名曲を生み出した稀代のシンガーソングライター。
そして、谷村さんの作品は1980年以降、香港・台湾のスター歌手によってカバーされ、中国本土でも人気を集め、ご本人も、日中友好コンサートなどに積極的に参加しました。
2010年の上海万博の開幕式では現地で「昴」を歌唱し、人気が再燃。
今回の逝去も中国メディアが相次いで速報し、SNS では追悼の声があふれています。
心からご冥福をお祈りいたします。
■編集後記
まだ無名だったアリスは1970年代前半、全国のホールをほとんどノーギャラで飛び回っていたという。結局当時で1億5千万円の負債をかかえて後はなし、そんなときに「冬の稲妻」を書いて、大ヒットさせたという。今でも「チャンピオン」とかカラオケ歌うかた多いです。現在50代以上の方は多かれ少なかれ、様々な影響を受けたんだろうなーと思います。谷村さんも来たんですね、と高橋幸宏や坂本龍一が天国で迎えているのだろうか。
細々とではありますが毎日続けてますのでチャンネル登録、ご支援よろしくお願いします。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
(裏)週末2日続けて私が主催するセミナーがありその準備で生活リズムが大幅にくずれています。