Former Presidents Laud Kerry
Democrats officially kicked off their convention on Monday with former presidents Bill Clinton and Jimmy Carter and former vice president Al Gore to support Sen.
John Kerry and his future.
■チェック
!
・laud [動詞]称賛する
・convention 大会(ここでは政党の全国大会を指す)
・kick off 始まる
■対訳
「元大統領ら、ケリー上院議員を称賛」
月曜日に民主党の全国党大会が正式に開幕し、ビル・クリントンおよびジミー・カーター元大統領とアル・ゴア元副大統領が、ケリー上院議員と同氏の将来に対する支持を示した。
■訳出のポイント
動詞 laud は「〜を(大げさに)称賛する」「褒め称える」という意味です。
ここでは、元大統領のクリントンとカーターが民主党の正式な大統領候補に指名されたケリー上院議員のことを「褒め称えた」ことを意味しています。
kick off という表現、口語的ですが頻出です。覚えておきましょう。
もともとはサッカーでの「キックオフをする」→「試合を始まる」という意味でしたが、その他にもイベント、仕事、会議などが始まる場合に一般的に使われます。
例:Today kicks off another of work.
「今日はまた新しい年の仕事始めだ。」
■編集後記
先日の記事で、smoke-free zoneというのがありました。そこで。。。
smoke-free zone 「禁煙場所」「禁煙区域」は禁煙なんですね?
スモークフリーときくと、喫煙してもいい場所のように思えますが。
というようなメールをたくさんいただきました。
感覚的には「自由に喫煙できる」からsmoke-free なんだ、という感じでしょうが、この free とは、〜から自由な→〜に縛られてない→〜がない、という意味なんです。
こういった表現は海外で生活すると嫌になるほど目に入ってきます。
salt-free 無塩の、低塩の
salmonella-free サルモネラ菌のない(卵など)
toll-free 無料の (toll は料金)
chemical-free (化学薬品を含まない、無薬の)
食料品店に足を踏み入れると、この Salt-Free!! や Oil Free!! といったがまるで合言葉のように商品パッケージにデカデカと書いてあるのが目に入ります。
先日久しぶりに歯医者へ行ってきました。
奥歯のツメモノが取れてしまったからです。
といっても取れたのは半年近く前で放置しておいた歯です。
麻酔をかけて少し削りました。その後、歯型をとったのですが、このとき、粘土のようなヒンヤリしたものをくわえるのですが、自分で意図しないにもかかわらずあごがぶるぶる震えてくるのにはびっくりしました。
自分でもいったいどうなったんだ!という感じ。手で震えるアゴをおさえ、「落ち着け、落ち着けーー!!」と念じていました。
すると震えがおさまりました。
あれは一体なんだったのだろう、と今でも不思議です。