Japanese Study Shows Green Tea’s Life-prolonging Effect
People who drink plenty of green tea live longer, an investigation of more than 40,000 males and females conducted by researchers at Tohoku University in Japan found.
■チェック
!
・life-prolonging 延命の
・conduct 実施する
■対訳
「緑茶の延命効果:日本の研究が示す」
日本の東北大学の研究者らが4万人以上の男女に実施した調査の結果、緑茶をたくさん飲用する人は長生きすることがわかった。
■訳出のポイント
prolong は「長くする」「延長する」という意味の動詞。
そこで、life-prolonging は「命を引き延ばす」=「延命の」という形容詞になります。
life-prolonging device 「延命装置」や life-prolonging treatment 「延命治療」などの表現で用いられることが多い言葉です。
文の構造について少し触れておきましょう。
今日の文は、通常ならばコンマの前と後ろがひっくり返って、
An investigation of more than 40,000 males and females conducted by researchers at Tohoku University in Japan found (that) people who drink plenty of green tea live longer.
となります。
ところが、英文のヘッドラインなどでは、まず一番言いたいこと(注意を引くこと)を文頭に持っていくことがよくあります。
つまり、誰が発見したかよりも、何を発見したかの方を先に知りたい、という読者の心理に沿っているわけですね。
さて、上の前後をひっくり返した文を直訳してみると、
「日本の東北大学の研究者らが4万人以上の男女に実施した調査は、緑茶をたくさん飲用する人が長生きすることを発見した」。
この意味を変えず、より自然な日本語にしようとすると、対訳のようになるわけです。
■編集後記
まあ緑茶ってポリフェノールが多分に含まれてますからね、あの渋み。
赤ワインと一緒ですね。ポリフェノールは抗酸化作用があって、身体の組織の酸化を防ぎます。アンチエイジングの飲料として、サプリメント業界では以前から注目されてました。
うちのオヤジは本当に緑茶が好きでした。毎朝、自分でいれて飲んでましたもんね。でも60代後半で亡くなりましたけど。癌でした。
オヤジから学んだことはゴルフへの情熱と、車の運転(笑)とお茶のいれかた、かな...サンキュー!オヤジ!
昨夜、ゴースト、やってましたね。映画で。あれ、まともに観たことなかったんですが、いやー、よかったですね(笑)
子供達も一緒に観てて、「天国ってどこにあるの?」とか「地獄ってどこにあるの?」とか質問攻めに会いました。僕なりにはっきり答えましたけどね。
(裏)涼しくなりましたね〜!!ゴルフの季節の到来です!!