毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ユーロポール:サイバー攻撃は前代未聞

Pocket

□■———————————-□■
【ユーロポール:サイバー攻撃は前代未聞】#4229
2017_5_15 発行部数 112,644部
□■———————————-□■

Europol: Cyber-attack Was Unprecedented
A cyber-attack that hit hundreds of companies and
organizations worldwide on Friday was “unprecedented”
in scale, Europol said. At least 200,000 computers in
150 countries have been infected by ransomware.

■チェック

・Europol  ユーロポール、欧州刑事警察機構
・unprecedented (in scale)  前代未聞の(規模である)
・organization  組織
・be infected by ransomware  ランサムウェアに感染する

■対訳

 

「ユーロポール:サイバー攻撃は前代未聞」

金曜日に世界中で数百の会社・組織を襲ったサイバー攻撃は、前代未聞の
規模だった、と欧州刑事警察機構が伝えた。150カ国で少なくとも
20万台のコンピュータがランサムウェアに感染したという。

■訳出のポイント

Europol は 

European Union Agency for Law Enforcement Cooperation

「欧州刑事警察機構」

の通称です。

欧州連合 (= EU)の警察組織と考えていいですね。

unprecedented は

「前例がある」 という形容詞 precedented の前に

否定の接頭辞 -un がついた語。

「前例のない」 → 「前代未聞の」 「未曾有の」 「空前の」

という意味でしばしば登場する単語です。

in scale は 「規模においては」 → 「規模としては」 の意なので、

was unprecedented in scale で

「規模においては前代未聞だった」 → 「前代未聞の規模だった」

ということです。

infect は 「汚染する」 「感染させる」 という動詞。

ウイルスなどがコンピュータを 「汚染する」 → 「感染させる」

という意味でもよく登場するので、しっかり確認しておきましょう。

be infected で

「感染させられる」 → 「感染する」

となります。

ransom は 「身代金」 という名詞です。

今日登場している ransomware 「ランサムウェア」 とは、
コンピュータを不正かつ有害に動作させる意図で作成された
悪意のあるソフトウェアや悪質コードを意味する

malfare 「マルウェア」 の一種。

コンピュータがこれに感染すると、利用者のシステムへのアクセスが
制限され、この制限を解除するには、被害者はこのマルウェアの作者に
「身代金」=「ランサム」ransom を支払うよう要求されます。

ここから、ransomware 「ランサムウェア」 と呼ばれるわけです。

日本語では

「身代金要求型ウィルス」 あるいは 「押し売りウィルス」

とも言われています。

5月12日に世界規模で起きたサイバー攻撃は、この ransomeware が
使われたものでした。

今回のサイバー攻撃は、マイクロソフト社の基本ソフト 「Windows」 を
標的にしたもので、メールの添付ファイルを開くなどしてコンピューターが
感染すると、データが勝手に暗号化され利用できなるといいます。

その上で、データを復元したければ、感染したコンピューターごとに
300ドル(約3万4千円)相当の仮想通貨ビットコインを払うよう
要求され、

「3日以内に支払いがないと金額を倍に、7日以内に支払いがないと
データファイルを削除する」

と脅してくるそうです。

Europol によると、週末開けに職場でコンピュータを起動させた
とたんに感染が発覚するというパターンも考えられ、今後も感染数が
さらに増えるのではと懸念されます。

■編集後記

実際英国の医療機関では感染によって手術の順番を再調整するなど、
このウイルスが人の命を危機に晒していると報じられています。
すでにマイクロソフトでは対策パッチを公開しているそうなんで、
ぜひ対策をしておくことをおすすめします。

10年に一度あるかないかのご案内。
私の会社の翻訳コーディネーターに欠員が出るので募集します。
正社員での募集となります。
勤務地 東京都港区六本木駅徒歩0分(駅直結のビルです)
業務 翻訳コーディネーター
資格等 TOEIC 800点(相当)以上 35歳まで
勤務時間 9:30-18:30 土日祭日の出勤はありません。
給与待遇等  月給 25万円-35万円 住宅手当3万円
社会保険等全て完備しています。

興味のある方は  academiajj★gmail.com (★を@に)
まで履歴書と職務経歴書のPDFを送って下さい。
石田個人のメアドです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク