Nikkei Falls below 10,000 Mark
Japan’s Nikkei 225 index sank more than 5%―below the 10,000-yen barrier―before recovering slightly to close down 3% on Tuesday after the Dow Jones industrial average hit a 4-year low.
■チェック
!
・sank (sink = 落ちる) の過去形
・barrier (投資)大台
・slightly わずかに
■対訳
「日経平均、1万円を割り込む」
ダウジョーンズ工業株30種平均が過去4年で最低水準を記録したのを受け、火曜日の日経225種平均株価は一時5%以上下落し1万円の大台を割り込んだが、終値はわずかに回復し3%安となった。
■訳出のポイント
below the 10,000-yen barrier の部分は、その直前の more than 5% を言い換えたもので、sank below the 10,000-yen barrier と考えましょう。
barrier は 「境界」 「バリア」 「垣根」 などの意味でよく知られている名詞ですが、投資用語では “〜 の大台を超える” “〜 の大台を割る” の 「大台」 に当たる単語として使われます。
そこで、sank below the 10,000-yen barrier は 「1万円の大台の下に落ちた」→ 「1万円の大台を割り込んだ」 ということになります。
タイトル中 10,000 Mark の mark も 「指標」 「水準」 の意味ですが、日本語訳としては 「1万円指標以下に落ちた」 ということで、上の barrier に近いニュアンスになっています。
動詞 close 「閉じる」 「終わる」 は、だれもが知っている基本動詞ですが、株式関連の記事では 「取引を終える」 「終値をつける」 の意味でよく登場します。
したがって、before recovering slightly to close down 3% の部分は、「3%安で取引を終えるためにわずかに回復する前に」→「わずかに回復して3%で取引を終える前に」 という意味です。
日経平均が1万円を割り込むのは4年10ヶ月ぶりのこと。
終値も2003年12月以来の安値水準でした。
■編集後記
2日連続で日経平均は1万円を割り込みました。
9月の企業倒産件数は前年費34%増。10日(金)にワシントンでG7(先進7カ国中央銀行総裁会議)が開かれます。
ここである程度金融不安を払拭させるだけの対策が講じられるかがポイントです。
もし、市場の期待を裏切るようなことになれば、さらに冷え込むことは間違いないです。
米国では金融安定化法案が下院を通過したにもかかわらず、NYダウは大きく下げています。
今回の景気後退、かなり深刻です。
あなたは、英語学習でこんな【奇跡】を信じられますか?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> http://tinyurl.com/3h8p5f
(裏)週間予報では今日から曇り、明日晴れだったのに、東京は今日、明日雨。