Support for Aso Cabinet Sinks to 19%
The approval rate for Japan’s Prime Minister Taro Aso’s cabinet dropped to 19 percent, reflecting voters’ dissatisfaction with its policies, according to two polls by major Japanese dailies.
■チェック
!
・cabinet 内閣
・approval rate 支持率
・reflect 反映する
・dissatisfaction 不満
・poll 世論調査
■対訳
「麻生内閣支持率、19%に低下」
日本の主要日刊二紙の世論調査によると、麻生太郎首相の内閣支持率が、有権者らの政策への不満を反映して、19パーセントへと低下した。
■訳出のポイント
approval は昨日登場した動詞 approve 「認可する」 「是認する」 の名詞形。
ここでは、内閣を 「支持すること」 の意味になっていて、approval rateあるいは approval rating で 「支持率」 という言い方です。
また、前置詞 for を用いてapproval rate (rating) for 〜 とすると「〜 に対する支持率」 「〜 の支持率」 となります。
voter は動詞 vote 「投票する」 に 「〜 する人」 という意の接尾辞がついた名詞で 「投票する人」 → 「投票者」 「有権者」 ということです。
dissatisfaction は satisfaction 「満足」 の反対語で 「不満」 「不平」。
これらは対で押さえておきたい単語です。
poll は選挙における 「投票(行為)」 という意味でも頻出の単語ですが、ここでは 「世論調査」 の意味。
daily は day 「日」 から派生した 「毎日の」 「日単位の」 という形容詞として知られていますが、略式で 「日刊新聞」 「日刊紙」 (= daily newspaper)を指して使われます。
日経新聞と毎日新聞がそれぞれ行った世論調査によると、麻生内閣支持率は昨年12月から2%下がって19%でした。
支持率が2割を切るのは森政権末期の2001年2月以来のこと。
一方、先ごろ就任したオバマ米大統領の支持率は、就任直後としては1961年のケネディ大統領(72%)に次ぐ歴代2位の68%に達したというニュースも入ってきています。
■編集後記
麻生さんも金融危機、日経株価下落、円高というトリプル苦の中で舵取りをしなくてはならず、ある意味、ついてない時期に首相になっているわけで、これはオバマさんも一緒ですが、オバマの演説を改めて読んでみると、まったく直近の具体的対策は一切打ち出してない、つまり、目先の不幸はもう避けられない、それは共和党の責任だから、という開き直りがあるかもしれないですね。
まあ、今回派遣切りの問題も、翻ってみると、小泉政権時代にとられた諸制度改革に根を発しているんですね。。
ところで、最近やたら肩がこります。
長時間パソコンに向かってるからですね。。
で、最近、越山雅代さんという方にお会いして、まあ、この方すごい人なんですが、とんでもない体操を教えてもらいました。
肩こりどころか背筋がシャキッとするんですよ。。
不思議。
あの帝王、ジャックにクラウスが権利を取ろうとしてできなかったした、とんでもない体操なんです。。
こちらから無料レポートDLできます。
http://ijk777.net/tool/urlzip/ck.cgi?x=egoscue
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)久しぶりにドル円90円突破しましたね。。危機感後退か。。