毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ウィル・スミス、フォーブス誌の 『スター・カレンシー』 ランキングでトップ

Pocket

Will Smith Tops Forbes Star Currency List

Will Smith was named the most bankable actor in Hollywood in a survey released on Tuesday by leading financial magazine, Forbes.

■チェック

・bankable  利益をもたらす、金になる
・survey  調査
・leading  主要な

■対訳

「ウィル・スミス、フォーブス誌の 『スター・カレンシー』 ランキングでトップ」

主要経済誌フォーブスが火曜日に発表した調査で、ウィル・スミスがハリウッドで最も確実に利益をもたらす俳優に輝いた。

■訳出のポイント

top は通常 「トップ」 「頂点」 という名詞、あるいは 「トップの」「一番上の」 という形容詞として知られていますが、今日のタイトルでは動詞で 「トップ (= 首位) を占める」 となっています。

bankable は、見てのとおり bank 「銀行」 という名詞から派生した形容詞で、もともとは、「銀行で受け付けられる」 「担保にできる」という意味です。

それが、とくに米国では、俳優などが 「確実に利益をもたらす」「金になる」 「ドル箱の」 という意味でも使われます。

また、映画などが bankable といったら、 「ヒット間違いなしの」というニュアンスになります。

name も名詞「名前」としてお馴染みですが、今日は動詞で「指名する」 「選ぶ」 という意味。

ここでは、受動態になっていて be named 〜 で 「〜 に選ばれた」ということになっています。

さて今日の話題は、米国の主要経済誌フォーブスが今年初めて行ったStar Currency 「スター通貨」 という調査。

この調査は、ハリウッドスターの映画予算への影響を測るもので、フォーブス誌は映画製作者・監督などを含む150人以上のエンターテイメント業界関係者を対象に調査を実施したそうです。

その結果、ウィル・スミスが最高得点10を獲得して、「最も確実に利益をもたらす俳優」に選ばれました。

ちなみに、2位にはジョニー・デップ、レオナルド・ディカプリオ、ブラッド・ピット、アンジェリーナ・ジョリーが9.89で並んでいるそうです。

■編集後記

先日、ウイルスミス主演の「ハンコック」見たんですが、もうたまげました。
こんな映画過去にあったのだろうかというくらいぶっ飛んでます。
ぜひお薦め、レンタル屋さんにあると思うので、ぜひ週末見てくださいね!

★★毎日1分!英字新聞プレミアム  http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!

(裏)昨日、ハーフ自己ベスト更新。38でした!でもトータル88(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク