Japanese Comedian Hitoshi Matsumoto to Go on Hiatus Amid Sex Scandal
Popular Japanese comedian Hitoshi Matsumoto, who has been facing a sexual scandal, will go on hiatus to “focus on the trial”, his talent agency announced on Monday.
■チェック
・go on hiatus 活動を休止する
・amid ~の渦中
・sex scandal 性的(男女に関する)スキャンダル
・face【動詞】~に直面する
・focus on the trial 裁判に集中する、注力する
・talent agency芸能事務所 → 所属事務所
■対訳
「日本:芸人の松本人志さんが活動中止へ、性的スキャンダルの渦中」
性的スキャンダルに直面している日本の人気お笑い芸人・松本人志さんが、『裁判に注力するため』に活動を休止する。月曜日に所属事務所が発表した。
■訳出のポイント
comedian は
「コメディアン」「喜劇役者」
を意味する名詞。
日本の
「お笑い芸人」も
英語では
comedian
というのが一般的で。
scandal「スキャンダル」は
外来語として日本語でも完全に浸透していますね。
その語源は、
「わな」「つまずきの石」
を意味するギリシア語 skandalon 。
「スキャンダル」「醜聞」「疑惑」「不祥事」
といった意味合いで、広く使われる英単語です。
今日の場合は
sex scandal 「性的スキャンダル」「男女関係に関するスキャンダル」
ということですね。
hiatus の原意は
「すき間」「割れ目」。
ここから、
交渉ごと、仕事などの「中断」「中止」
という意味で使われる単語となっています。
go on hiatus で
交渉、仕事を「中断する」「休止する」
ということですね。
今日の記事では、
お笑い芸人の松本人志さんが「(芸能)活動を休止する」
という意味になるわけです。
trial はもともと
「試し」「試み」「試験」「挑戦」
という意味の名詞。
犯罪などに対する「裁判」「公判」
を指す法律用語としても頻出です。
そして、
focus on ~ が
「~に焦点を合わせる」「~に集中する」
という言い方なので、
focus on the trial で
「裁判に集中する」「裁判に注力する」
というわけですね。
『ダウンタウン』の片割れで、日本では絶大なる知名度、人気を誇る芸人の松本人志さん・・・
昨年12月発売の週刊文春が、2015年に松本さんらが参加する飲み会で、性的な行為に誘導されたとする女性の証言を掲載。
所属事務所の吉本興業はその事実を否定し、「法的措置を検討」などコメントしていました。
今回の活動休止は、松本さんから事務所への
「裁判に注力するために当面休業したい」
との強い申し入れを受けての判断したということです。
一方、週刊文春側は、当初の報道時に
「複数の小さな証言に基づき、裏付け取材も尽くしたもので、十分に自信を持っています」
とコメントしています。
■編集後記
文春は文藝春秋の略ですがこの文藝春秋を創設したのは作家、菊池寛です。1923年(大正12年)のこと。菊池寛自身、めちゃくちゃ破天荒で、自分の中傷記事を書いた出版社に殴り込みをかけ編集長を殴り、警察に拘束されています。まさにいまの文春が飛びつくようなことを、当の創業者本人がやってるわけですね。個人的には松本人志が芸能活動を中止しようとテレビに出なくなろうとなんの感慨もありませんが。。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新
(裏)新潟中越地方の昨日の地震が気になります。。