Japan’s Democratic Party Takes Power
The Democratic Party of Japan scored a landslide victory in the Lower House election on Sunday, ending more than half a century of almost uninterrupted rule by the Liberal Democratic Party.
■チェック
!
・take power 政権を握る
・landslide victory 圧勝
・uninterrupted rule 連続支配
■対訳
「日本の民主党、政権を奪取」
日曜日の衆議院選挙で日本民主党が圧勝を収め、半世紀以上に渡ってほぼ途切れず続いた自民党支配に終止符を打った。
■訳出のポイント
power が 「権力」 → 「政権」 の意味でよく使われることは、英字新聞でも重ねて確認してきました。
そこで、タイトル中の take power は 「権力をつかむ」 「政権を握る」という言い方になります。
こちらも復習ですが、score a landslide victory で 「圧勝を収める」。
今回の衆議院選挙では、480の議席のうち公示前には115議席だった民主党が308議席獲得し、第一党の座に躍り出ました。まさに landslide victory といえるでしょう。
interrupt は 「中断する」 という意味の動詞。
よって、この interrupt の過去分詞 interrupted 「中断された」 の前に否定の接頭辞 un- がついた uninterrupted は 「中断されていない」 →「中断なしの」 「途切れない」 「連続した」 という形容詞です。
さて 「自民党」 Liberal Democratic Party は、1955年の結党以来ほぼ一貫して議会で多数を占め、与党として政権を担ってきました。
このあたりが、almost uninterrupted rule by the Liberal Democratic Party 「自民党によるほぼ連続した支配」 → 「ほぼ途切れずに続いた自民党支配」 と表現されているわけです。
したがって、後半の ending more than half a century of almost uninterrupted rule by the Liberal Democratic Party は「半世紀以上の自民党によるほぼ途切れず続いた支配を終わらせる」→ 「半世紀以上に渡ってほぼ途切れず続いた自民党支配に終止符を打つ」ということです。
■編集後記
今日、9月1日は防災の日です。
9月1日は1923年(大正12年)、関東大震災が起きた日です。
東京湾周辺のイオン濃度を計測して地震を予知しているグループは、9月末までに必ず、関東を襲う大地震が来ることを予告しています。
それもM8クラスです。
今日、携帯を機種変更しました。
ドコモのSH904からSH06Aという最新のやつです。
もうデジカメに限りなく近いそうです。
変更したのは、緊急地震速報をエリアメールで受け取るためです。
エリアメールを受け取れるのは905シリーズ以降です。
AUも受け取れるみたいです。
エリアメールの緊急速報は、回線が混雑していても障害を受けず流れてくるようです。
先日、朝5時過ぎ、緊急速報が流れました。
まあこれは機器のエラーで誤報だったようですが、僕はテレビで見ましたが、携帯メールでそれを知ったという方も多かったようです。
備えあれば憂いなし。
お茶や水のペットボトル、飲んだあとはしばらく捨てずにとっておいたほうがよいかもしれません。
給水できますから。。
さて地震は台風や気圧にも影響を受けるそうです。
今日本は2つの高気圧にはさまれていて、その中心を台風が通過北上していってます。
かなり危険な雰囲気のようです。
(裏)スタッフがすき屋のキングカレーに挑戦。
失敗だったようです。