Noriko Sakai Indicted for Drug Possession
Japanese singer-actress Noriko Sakai was indicted for alleged possession of stimulant drugs on Friday amid a scandal that has shattered her wholesome and pristine image.
■チェック
!
・indict 起訴する
・shatter 打ち砕く、粉々にする
・wholesome 健全な
・pristine 清純な
■対訳
「酒井法子容疑者、薬物所持で起訴」
日本の歌手で女優の酒井法子さんが、金曜日に覚せい剤所持容疑で起訴された。
今回のスキャンダルで酒井容疑者の健全で清純なイメージは完全に損なわれた。
■訳出のポイント
今日は酒井法子容疑者逮捕の続報です。
復習になりますが、drug possession は 「薬物所持」 で、stimulant drug(s) は 「覚せい剤」。
indict は 「起訴する」 という動詞で、通常 indict for ~ 「~で起訴する」の形で使われます。
また、be indicted for ~ 「~で起訴される」 という受動態も頻出です。
そして、alleged は 「~であると疑われている」 → 「~の容疑がかかっている」という形容詞なので、be indicted for alleged ~ で「~の容疑で起訴される」 という表現になります。
そこで、was indicted for alleged possession of stimulant drugs で「覚せい剤所持容疑で起訴された」 ということです。
shatter は 「粉々に割る」 「粉砕する」 という動詞です。
ちょうど、ガラスや鏡のようなものが “割れてバラバラ・粉々になる”というイメージがこの動詞だと思ってください。
ここから、夢や希望などを 「打ち砕く」 神経・健康などを 「損ねる」「台無しにする」 場合にも使われます。
そこで、shatter one’s image で 「~のイメージを壊す」「~のイメージを損ねる」 という言い方です。
ようするに、くだけた言い方をすると 「イメージぶち壊し」というニュアンスですね。
amid ~ は 「~の真ん中に」 ですから、本文を直訳すると、「彼女の健全で清純なイメージを壊したスキャンダルの真っ只中で、日本の女優で歌手の酒井法子容疑者は金曜日に覚せい剤所持容疑で起訴された」 となります。
対訳はこれを、 amid の前後で2つの文に分け、わかりやすく自然な日本語に意訳したものです。
■編集後記
1993年に自民党は一度、政権の座を新党日本やさきがけなどからなる連立政権に明け渡してますがこのときは、自民党が衆議院で過半数を獲得できなかったことが原因です。
しかし、単一党としては最大の223議席を維持していました。
今回、衆議院の過半数、単一党最大議席数すべて民主党に明け渡しました。
119対308。
もうこれは歴史的な大敗で、今後、自民党が与党として復活するには、かなり莫大なエネルギーと時間が必要になると思います。
もしかしたら、昨日の選挙をきっかけに民主党の長期政権が実現するかもしれません。
ただ、田中康夫が言ってましたが、行政のシナリオを書くのは、霞ヶ関にいる官僚たちです。
彼らが代わらない以上、映画でいえば脚本家は一緒、役者が代わっただけ、とならなければよいのですが。。
明日は衆議院選挙の記事です!(今日は間に合いませんでした。。すみません)
(裏)石川、よくがんばった。
3位は立派です。
まだまだ勝てるぜ!