毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

『ロードオブザリング』LA映画賞で大勝利

Pocket

‘Lord of the Rings’ Big Winner at L.A. Film Awards

In a possible precursor to Oscar night next month, the final installment in the “Lord of the Rings” trilogy won four prizes on Saturday at the ninth annual Critics’ Choice Awards, an event whose picks are often echoed at the Academy Awards.

■チェック

!

・precursor 前触れ、前兆
・installment 連続物の1回分
・trilogy 3部作
・echo [動] 繰り返す

■対訳

「『ロードオブザリング』LA映画賞で大勝利」

来月のアカデミー賞の夜の前触れともいえる土曜日の第9回映画批評家協会賞で、『ロードオブザリング』3部作の完結編が、4つの賞を受賞した。
同賞の結果はアカデミー賞でも繰り返されることが多い。

■訳出のポイント

L.A. Film Awards は正式名 Critics’ Choice Awards 
「プロードキャスト映画批評家協会賞」のことです。
これは、BFCA = Broadcast Film Critics Association 
「ブロードキャスト映画批評家協会」という放送関係者によって、1995年に創設された団体の新興映画賞です。
今年で9回目を迎えた同賞ですが、過去4年間の最優秀作品賞がオスカーと一致していたため、オスカーの「前哨戦」的な賞と捉えられています。

最後の部分 an event whose picks are often echoed at the Academy
Awardsは少しわかりにくいですね。

whose は関係代名詞なので、
「その選択がしばしばアカデミー賞で繰り返されるイベント」が直訳になります。
そして an event は Critics’ Choice Awards を言い換えているものなので、この部分は「映画批評家協会賞」を説明していることになります。
対訳ではわかりやすいように、別の文として意訳しています。

■編集後記

一昨日、コンビニで買い物をしたとき、「ターミネーター3」のDVDが目にとまり、つい買ってしまいました。
うーん、「2」に比べると今ひとつでしょうか?
物語があくまでも「4」を前提として作られているようでその中継ぎ的な作品となっております。
家族全員でぼけーとみてました(笑)

海水魚の手入れを久しぶりに行いました。
ニモの大ヒットでクマノミが人気だそうですが、うちのクマノミ(カクレクマノミ)は元気に大きくなっています。
これから海水魚を始めてみたい、という方は淡水魚に比べるとお金がかなりかかることを覚悟して、気軽に始めてみてはいかがでしょうか。
ただ、水ができるまで1ヶ月かかりますのでその間は我慢です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク