Julia Roberts Heads List of High-paid Actresses
Julia Roberts ranks as the highest-paid actress in Hollywood at $20 million a film, although she has traded her career for motherhood and has not starred in any movies this year, according to the Hollywood Reporter’s annual list.
■チェック
!
・head [動詞]〜の先頭に立つ
・high-paid 高賃金をもらう
・trade [動詞]〜を交換する
・motherhood 母親であること、母性
■対訳
「ジュリア・ロバーツ:ギャラ最高の女優」
『ハリウッド・レポーター』誌の毎年恒例リストによると、今年は女優としてのキャリアよりも子育てを優先させ映画には1本も出演しなかったにも関わらず、ジュリア・ロバーツさんが1本当たり2千万ドル(約24億円)で、ハリウッドでギャラ最高の女優となった。
■訳出のポイント
head は名詞「頭」として誰でも知っている単語ですが、実際には動詞でもよく使われます。
「〜の頭になる」ということからでしょう、「〜の先頭に立つ」「〜を代表する」「〜を率いる」という意味になります。
ここでは、head the list of 〜 で「〜の1位を占める」「〜の首位を占める」「〜の筆頭である」という表現になっています。
この場合、head の代わりに lead あるいは top という動詞を用いることも可能です。
というわけで、タイトルの Julia Roberts Heads List of High-paid Actresses は直訳すると「ジュリア・ロバーツ、高給取り女優の首位を占める」となります。
対訳では「ギャラ最高の女優」と簡潔に意訳しています。
trade は「〜を売買する」「〜を交換する」「〜を取引する」という動詞ですね。
ここでは trade A for B 「A をBと交換する」という表現になっています。
そこで、she has traded her career for motherhood で「彼女はキャリアを母性と交換した」→「キャリアよりも子育てを優先させた」の意味ですね。
ちなみに -hood は名詞の後ろに来る接尾辞で、性質・状態・境遇・身分などを表します。
motherhood 「母親である状態」→「母性」「母親の精神」の他にも、
childhood 「子どもであること」→「幼児期」「幼年時代」
neighborhood 「隣人であること」→「近所」「近辺」
などがあります。
■編集後記
スタッフの一人の誕生日なため、昨日はちょこっと近所の居酒屋へ。
それから、前から行きたいと思っていた「足裏マッサージ」へ。
45分、やってもらいました。
1ヶ所ものすごく痛いところがあったんで「痛!そこ、どこですか」と聞くと「○○腺」です。といわれました。
ええーー「○○腺!!」と言うと、「いえ、みなさん同じですから大丈夫です」といわれました。。
(みなさん同じだからって....)
意味不明ですみません。。(汗)
(裏)
英語だけではなくイタリア語なども学べちゃうところがすごいです!
http://www.mag2.com/m/0000173011.html