毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日経株価:1万6000円近くまで反落

Pocket

Nikkei Slips Back To Near 16,000 Yen

Tokyo’s Nikkei average fell 1.35 percent to its lowest close in two months on Thursday after the fears of inflation and rate rises had sparked a sell-off of Japanese stocks on Wall Street.

■チェック

!

・slip back (株価などが)反落する
・rate rise 利上げ
・spark 誘発する
・sell-off [株]急落

■対訳

「日経株価:1万6000円近くまで反落」

インフレと利上げに対する懸念によるウォール街での日本株急落を受けて、木曜日の東京日経平均株価の終値は1.35パーセント反落して2ヵ月ぶりの最低値となった。

■訳出のポイント

slip back は「戻る」「逆流する」という意味の句動詞ですが、株式・金融用語では「反落する」の意味に使われます。

slip back to 〜 は「〜に反落する」という表現で、今日のタイトルのように 〜 の部分には具体的な数字が来る場合が多いです。

rate rises の rate は interest rate 「金利」のことを指します。

sell-off はもともと「株の売却」のこと。
そこから、株式市場において大量の売りによって生ずる株価の急落の意味にも使われるようになりました。

after 以下の後半部分を直訳すると「インフレと金利引き上げに対する懸念がウォール街において日本株の急落を誘った後で」となります。

この部分を簡潔に意訳し、対訳前半の「インフレと利上げに対する懸念によるウォール街での日本株急落を受けて」になっています。

ちなみに Wall Street は、言わずと知れたニューヨーク市の金融街「ウォール街」ですが、ひいては「米国金融市場」あるいは「米国金融業界」全体を指して使われることも多いです。

今日の場合も「ウォール街」ではなく「米国金融市場」と訳しても構わないでしょう。

■編集後記

秋田県藤里町で不明となっていた小1の男の子が昨日遺体で発見されました。
首にはひもで絞められたような跡があったとのこと。先月には男の子の2軒隣に住む小4の女児が川で遺体で発見されたばかり。
もし女児の事件も殺害だとしたら・・・
幼い子どもを狙った犯罪が後を絶ちません。心苦しくなるばかりです。
お二人のご冥福をお祈りします。

(裏)空は真っ白。視界1キロ....

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク