Chinese Stocks Tumble 6.08 pct After Stamp Tax Hike
The Shanghai Composite Index tumbled more than 6 percent on Wednesday morning after the government tripled the stamp tax as part of official measures to cool the stock market.
■チェック
!
・tumble 急落する
・stamp tax 印紙税
・Shanghai Composite Index 上海総合指数
・triple [動詞]〜を3倍にする
■対訳
「中国株:印紙税引き上げを受けて6.08%の急落」
株式市場の過熱抑制政策の一環として、中国政府が印紙税を3倍に引き上げたのを受け、上海総合指数は水曜日午前に6%以上急落した。
■訳出のポイント
動詞 tumble は 「転ぶ」 「転倒する」 の意味ですが、英字新聞では、物価や株価などが 「急落する」 「暴落する」 あるいは経済が 「急減速する」という意味で頻出の単語です。
Composite Index 「総合指数」 は株価動向を表す指数で、よく知られているものに NASDAQ Composite Index 「ナスダック総合指数」 (ニューヨーク証券取引所) などがあります。
Shanghai Composite Index 「上海総合指数」 は中国株の代表的な指数で、ここのところ高値更新が続いていましたね。
cool は 「冷たい」 「涼しい」 という形容詞として誰もが知っている単語ですが、今日のように動詞 「冷やす」 「冷ます」 としても用いられます。
そこで、cool the stock market を直訳すると 「株式市場を冷却する」となります。
ここでは 「過熱する(中国の) 株式市場を抑制する」 と意訳しました。
今日の文後半では、今回の印紙税引き上げが、この 「株式市場の過熱抑制」を目的とした(中国) 政府による official measures 「正式な措置」 →「政策」 の一環だということをいっているわけです。
■編集後記
(裏)
■編集後記
が最近ダイエット日記のようになってきてます(笑)
読者からのご指摘で、若干二十歳、という表現ですが、この若干、女性の場合には「弱冠」を使うそうです。正式には。
ご指摘、ありがとうございます。
え?誰が二十歳なの?って森理世さんです。
http://tinyurl.com/2sw8k8
今日は木曜日ってことは明日が待ちに待った金曜日です(笑)
今朝、子供と車で7分ほどの公園にザリガニ釣りに行ってきました(爆)
眠いです。。
(裏)71.1の新記録達成(笑)さてと、70.0台が視野に入ったぜ!!週末!