毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国株:印紙税引き上げを受けて6.08%の急落

Pocket

Chinese Stocks Tumble 6.08 pct After Stamp Tax Hike

The Shanghai Composite Index tumbled more than 6 percent on Wednesday morning after the government tripled the stamp tax as part of official measures to cool the stock market.

■チェック

・tumble 急落する
・stamp tax 印紙税
・Shanghai Composite Index 上海総合指数
・triple [動詞]〜を3倍にする

■対訳

「中国株:印紙税引き上げを受けて6.08%の急落」

株式市場の過熱抑制政策の一環として、中国政府が印紙税を3倍に引き上げたのを受け、上海総合指数は水曜日午前に6%以上急落した。

■訳出のポイント

動詞 tumble は 「転ぶ」 「転倒する」 の意味ですが、英字新聞では、物価や株価などが 「急落する」 「暴落する」 あるいは経済が 「急減速する」という意味で頻出の単語です。

Composite Index 「総合指数」 は株価動向を表す指数で、よく知られているものに NASDAQ Composite Index 「ナスダック総合指数」 (ニューヨーク証券取引所) などがあります。

Shanghai Composite Index 「上海総合指数」 は中国株の代表的な指数で、ここのところ高値更新が続いていましたね。

cool は 「冷たい」 「涼しい」 という形容詞として誰もが知っている単語ですが、今日のように動詞 「冷やす」 「冷ます」 としても用いられます。

そこで、cool the stock market を直訳すると 「株式市場を冷却する」となります。

ここでは 「過熱する(中国の) 株式市場を抑制する」 と意訳しました。

今日の文後半では、今回の印紙税引き上げが、この 「株式市場の過熱抑制」を目的とした(中国) 政府による official measures 「正式な措置」 →「政策」 の一環だということをいっているわけです。

■編集後記

(裏)

■編集後記

が最近ダイエット日記のようになってきてます(笑)
読者からのご指摘で、若干二十歳、という表現ですが、この若干、女性の場合には「弱冠」を使うそうです。正式には。
ご指摘、ありがとうございます。

え?誰が二十歳なの?って森理世さんです。
http://tinyurl.com/2sw8k8

今日は木曜日ってことは明日が待ちに待った金曜日です(笑)

今朝、子供と車で7分ほどの公園にザリガニ釣りに行ってきました(爆)
眠いです。。

(裏)71.1の新記録達成(笑)さてと、70.0台が視野に入ったぜ!!週末!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク