GM Shares Hit 62-year Lows
Shares of General Motors Corp. plunged to the lowest level in 62 years on Monday after analysts downgraded the embattled U.S. automaker.
■チェック
!
・plunge 急落する
・downgrade 格下げする
・embattled 追い詰められた
■対訳
「GM株、62年ぶりの安値」
苦境に立たされている米国の自動車メーカーのゼネラル・モーターズ社の株価は、アナリストらによる格下げを受けて、月曜日に62年ぶりの安値まで急落した。
■訳出のポイント
plunge は株価が 「急落する」 ときに使う代表的な動詞のひとつ。
その他にも、tumble、slide、dive なども 「急落する」 「暴落する」の意味で用いられます。
downgrade は文字通り、 “grade「等級」「評価」を down する(引き下げる)” という動詞。
ここでは、会社あるいはその株の 「格付けを下げる」 = 「格下げする」 の意味で使われています。
ゼネラル・モーターズ(=GM)が先週、赤字決算とともに来年前半には資金不足に陥る見通しを公表したのを受けて、格付け会社のStandard & Poor’s スタンダード&プアーズ(S&P)は、同社を「Bマイナス」 から 「CCCプラス」 へと格下げしました。
また、Barclays(バークレー銀行)、 Deutsche Bank (ドイツ銀行)も、それぞれGMの格下げを行っています。
こうした状況を analysts downgraded 「アナリストらが(GMを)格下げした」といっているわけです。
ここでいう analysts は、格付けを行う会社、あるいは専門家 =「アナリスト」を指します。
embattled は 「敵に包囲された」 という意味の形容詞。
ここから 「追い詰められた」 「多くの問題を抱えた」 あるいは 「四面楚歌の」というようなニュアンスで用いられます。
■編集後記
GMは世界ナンバーワンの自動車メーカーとして君臨し、例えば1999年1月の株価は87ドルでした!!
2008年は2月に28ドルをつけたのをピークにずっと落ち続け、金融危機をきっかけに8ドル台からいっきに3ドルへ。。
GM株を大量に保有していた投資家は資産を一気に減らしたわけで、損切りで売りが加速。
米国の財務省は金融機関ではないGM支援をしないこと表明してから下落が止まりません。
楽天証券では米国株をネットで買えますから、捨ててもいいので、という人は買ってみてください!
http://www.cash.y32.net/s_rakuten.html
>> http://tinyurl.com/3h8p5f ←90日間で同時通訳ができる???
★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
毎日1分!英字新聞とセットで、TOEICのリスニングスコア急上昇!
(裏)寒いです!昨夜はちょっと飲みすぎました。今日は自粛です!