Beckhams and French president Make Best-Dressed List
The September issue of Vanity Fair magazine reveals the 68th Annual International Best-Dressed List. David and Victoria Beckham, newly-elected French president Nicolas Sarkozy, and former Japanese soccer star Hidetoshi Nakata are named in the list.
■チェック
!
・reveal 明らかにする
・best-dressed ベストドレッサーの
・newly-elected 新しく選出された
■対訳
「ベッカム夫妻、仏大統領がベストドレッサーに」
『バニティ・フェア』 誌9月号で、第68回国際ベストドレッサーのリストが発表され、デビットとビクトリア・ベッカム夫妻、新しく選出されたニコラ・サルコジ仏大統領、日本人の元サッカー選手中田英寿などの名前が挙げられて
いる。
■訳出のポイント
best-dressed は、「洋服の着こなし方が最も洗練された」 という意味で、日本語は 「ベストドレッサー」 といいますが、英語の場合はこの形容詞の後にbest-dressed men、best-dressed women のようにいいます。
reveal は英字新聞では頻出の重要動詞、復習しておきましょう。
この動詞は、もともと re- (離す) + -veal (覆い) という成り立ちなので、「覆いを取り外す」 が本来の意味です。
ここから 「(隠れているものを)見せる」 「(知られていないことを)明らかにする」 という意味で使われるわけです。
今日のように 「披露する」 「発表する」 というニュアンスで使われることも多い単語です。
また、秘密などを 「暴露する」 「ばらす」 というややネガティブな意味合いを持つ場合もあるので、その点も注意したいところです。
Vanity Fair は直訳すると 「虚栄の市」 (ウィリアム・M・サッカレーの小説の題名から取ったと思われます)ですが、有名人のゴシップやファッションを主に扱う米雑誌の名前です。
毎年、国際ベストドレッサーのリストを発表していて、今年は68回目になります。
■編集後記
バニティフェア誌は米国の雑誌ですが、音楽、映画、オペラなど文化的に洗練された部分にフォーカスした雑誌です。
http://www.vanityfair.com/ ウエブサイト
あと、 http://remove.jugem.jp/?eid=15 など参考になります。
今日から名古屋入りします。ひつまぶし、食べいこ。
世界の山ちゃんには行きません(笑)
(裏)今日、お風呂からあがって体重計に乗るのを忘れました。。。