YouTube Posts Full-length MGM Films
YouTube, the world’s largest video-sharing website launched new channels to share Metro-Goldwyn-Mayer’s full-length television shows and films, aiming at an advertising revenue boost.
■チェック
!
・full-length ノーカットの
・aim at 〜 を目指す
・advertising revenue boost 広告収入のアップ
■対訳
「YouTube、MGMのノーカット映画を配信」
世界最大の動画共有サイトYouTube が広告収入アップをねらって、メトロ・ゴールドウィン・メイヤーのテレビ番組や映画をノーカットで共有する新チャンネルを立ち上げた。
■訳出のポイント
full-length はもともと、「全身(等身・実物)大の」 という意味の形容詞で、例えば full-length coat というと 「全身大のコート」 →「ロングコート」 の意味になります。
また、映画・演劇・本などが 「省略・縮約されていない」 「ノーカットの」という場合にもよく使われます。
つまり、省略・カット・編集などされないままの映画全編のことをfull-length films といっているわけです。
launch は英字新聞では超頻出の重要単語なので、ここでも再確認しておきましょう。
新しい活動やプログラム、プロジェクトなどを「開始する」「着手する」という意味です。
日本語の 「立ち上げる」 のニュアンスがしっくりくる場合が多い動詞でもあります。
revenue は 「歳入」 「収入」 という名詞ですが、income よりもフォーマルな単語です。
反対語にあたる expenditure 「支出」 と対で覚えておくとよいでしょう。
boost は 「あと押し」 「後援」 「引き上げる(押し上げる)こと」 という意味の名詞。
つまり advertising revenue boost は 「広告収入を押し上げること」→「広告収入のアップ」 というわけです。
MGM こと Metro-Goldwyn-Mayer 「メトロ・ゴールドウィン・メイヤー」 は、米国の大手映像制作会社。
映画本編が始まる前に出るライオンがほえるロゴといえば、誰もが思い当たるはずです。
YouTube が配信する動画は、これまでほとんどが10分以内の短いものでしたが、10月には大手TV会社CBSと提携して、『スタートレック』 など同社のTV番組のノーカット配信を始めました。
さらに今回は MGM との提携によって、『ロッキー』 『荒野の7人』 などのクラッシック映画を含む多くの映画がノーカットで配信されます。
映画配信に広告をくっつけて収入アップをねらうということです。
■編集後記
youtube、僕の使い方は見逃したニュースとか、バラエティで話題の人が出たときの映像とか、音楽のビデオクリップとかそういうものをよく見てます。
先日、ホリエモンが久米さんの番組に出たんですが、僕は見逃していたのですが、翌日、YOUTUBEにアップされてました。。
映画のワンシーンなんかもかなりの数アップされてます。
また先々週の週末号で書いたんですが、英語の学習もできますよ。。
★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
毎日1分!英字新聞とセットで、TOEICのリスニングスコア急上昇!
(裏)久々のG。。。天気がよくてよかったっす。。