毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

YouTube、MGMのノーカット映画を配信

Pocket

YouTube Posts Full-length MGM Films

YouTube, the world’s largest video-sharing website launched new channels to share Metro-Goldwyn-Mayer’s full-length television shows and films, aiming at an advertising revenue boost.

■チェック

・full-length  ノーカットの
・aim at  〜 を目指す
・advertising revenue boost  広告収入のアップ

■対訳

「YouTube、MGMのノーカット映画を配信」

世界最大の動画共有サイトYouTube が広告収入アップをねらって、メトロ・ゴールドウィン・メイヤーのテレビ番組や映画をノーカットで共有する新チャンネルを立ち上げた。

■訳出のポイント

full-length はもともと、「全身(等身・実物)大の」 という意味の形容詞で、例えば full-length coat というと 「全身大のコート」 →「ロングコート」 の意味になります。

また、映画・演劇・本などが 「省略・縮約されていない」 「ノーカットの」という場合にもよく使われます。

つまり、省略・カット・編集などされないままの映画全編のことをfull-length films といっているわけです。

launch は英字新聞では超頻出の重要単語なので、ここでも再確認しておきましょう。

新しい活動やプログラム、プロジェクトなどを「開始する」「着手する」という意味です。

日本語の 「立ち上げる」 のニュアンスがしっくりくる場合が多い動詞でもあります。

revenue は 「歳入」 「収入」 という名詞ですが、income よりもフォーマルな単語です。

反対語にあたる expenditure 「支出」 と対で覚えておくとよいでしょう。

boost は 「あと押し」 「後援」 「引き上げる(押し上げる)こと」 という意味の名詞。

つまり advertising revenue boost は 「広告収入を押し上げること」→「広告収入のアップ」 というわけです。

MGM こと Metro-Goldwyn-Mayer 「メトロ・ゴールドウィン・メイヤー」 は、米国の大手映像制作会社。

映画本編が始まる前に出るライオンがほえるロゴといえば、誰もが思い当たるはずです。

YouTube が配信する動画は、これまでほとんどが10分以内の短いものでしたが、10月には大手TV会社CBSと提携して、『スタートレック』 など同社のTV番組のノーカット配信を始めました。

さらに今回は MGM との提携によって、『ロッキー』 『荒野の7人』 などのクラッシック映画を含む多くの映画がノーカットで配信されます。

映画配信に広告をくっつけて収入アップをねらうということです。

■編集後記

youtube、僕の使い方は見逃したニュースとか、バラエティで話題の人が出たときの映像とか、音楽のビデオクリップとかそういうものをよく見てます。
先日、ホリエモンが久米さんの番組に出たんですが、僕は見逃していたのですが、翌日、YOUTUBEにアップされてました。。
映画のワンシーンなんかもかなりの数アップされてます。
また先々週の週末号で書いたんですが、英語の学習もできますよ。。

★毎日1分!英字新聞プレミアム  http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!

毎日1分!英字新聞とセットで、TOEICのリスニングスコア急上昇!

(裏)久々のG。。。天気がよくてよかったっす。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク