SMAP Member Kusanagi Arrested for Public Indecency
Tsuyoshi Kusanagi, a member of the Japanese pop group SMAP, was arrested early Thursday for stripping naked under the influence of alcohol at a park in central Tokyo.
■チェック
!
・public indecency 公然わいせつ
・strip naked 全裸になる
・under the influence of alcohol 酒に酔って
■対訳
「SMAPメンバーの草なぎ容疑者、公然わいせつで逮捕」
日本のポップグループSMAPのメンバー、草なぎ剛容疑者が木曜日の未明に、東京中心部の公園で酒に酔って全裸になっていたとして逮捕された。
■訳出のポイント
decency は言葉遣いや行動・服装などの 「上品さ」 「礼儀正しさ」、あるいは 「良識」 「慎み」 という意味の名詞です。
タイトルで登場している indecency はこの decency に否定の接頭辞 in- がついたもので、 「下品」 「無作法」 「みだら」 「わいせつ」 といった意味です。
そこで、public indecency は「公然わいせつ」。
その内容を具体的に説明しているのが本文の後半、 stripping naked under the influence of alcohol … です。
strip は 「ストリップショー」 などというように、「衣服を脱ぐ」 という意味の動詞で、strip naked で 「服を脱いで丸裸になる」 →「全裸になる」 という言い方です。
under the influence of alcohol は直訳すると 「アルコールの影響下で」。
つまり、アルコール(飲酒)の影響によって、冷静な判断ができないような様子を指す表現となっています。
「酒に酔って」 「酒気を帯びて」 などの日本語にあたる言い方です。
ちなみに、driving under the influence of alcohol だと「飲酒運転」 です。
そこで、本文の後半 stripping naked under the influence of alcohol … の部分は、「(東京中心部の公園で)酒に酔って全裸になっていた」 ということになります。
そして、この部分はタイトルの public indecency 「公然わいせつ」 を説明する内容となっているわけです。
■編集後記
檜町公園はよく車で横を通るんです。。
公園の前の坂を檜坂といって、そこは昔、勝海舟が住んでいた場所ですね。。
以前は防衛庁があって、今は東京ミッドタウンがその横に建っています。昨夜、取引先と青山で会食をしたのですが、僕のオフィスがある赤坂1丁目から青山へ抜けるのに六本木の交差点を回避するために、まさに公園の横をタクシーで通ったんですが、報道の車が多数押しかけて、中継をしていました。。。
(裏)草なぎさんの早い復帰をお祈りします。。