WikiLeaks Founder Arrested
The founder of the whistle-blowing website WikiLeaks, Julian Assange, was arrested by police in London on Tuesday after Sweden issued a warrant for his arrest on charges of sex crimes.
■チェック
!
・whistle-blowing website 内部告発サイト
・issue 発行する、出す
・warrant for one’s arrest ~の逮捕状
・charge 容疑
・sex crime 性犯罪
■対訳
「ウィキリークス創設者を逮捕」
性犯罪容疑でスウェーデン当局が逮捕状を出していた、内部告発サイト『ウィキリークス』 の創設者ジュリアン・アサンジ容疑者が、火曜日にロンドンで警察に逮捕された。
■訳出のポイント
founder は 「設立する」 「創設する」 という動詞 found の後ろに「~する人」 という接尾辞 -er がついたもので 「創設者」 「設立者」。
whistle は日本語 「ホイッスル」 「笛」 「警笛」 という名詞で、blow は 「吹く」 「鳴らす」 という動詞。
そこで、 blow a whistle で 「ホイッスルを鳴らす」 「警笛を鳴らす」→ 「警告を発する」 という表現になります。
また、比喩的に 「内部告発をする」 「密告する」 の意味でもしばしば使われる言い方です。
よって whistle-blowing で 「(内部)告発」 という意味になり、whistle-blowing website で 「内部告発サイト」。
warrant は 「認可」 「許可証」 あるいは逮捕や捜索などの 「令状」という名詞です。
したがって warrant だけでも 「逮捕状」 の意で用いられるのですが、正式には warrant for one’s arrest で 「~の逮捕に対する令状」 =「~の逮捕状」 ということになります。
arrest on a charge of ~ で 「~容疑で逮捕(する)」 という言い方で、ここでは charges of sex crimes と charges 「容疑」、sex crimes 「性犯罪」 ともに複数形になっているので、アサンジ氏に対する逮捕状の容疑は1件ではなく複数の性犯罪であることがわかります。
実際、スウェーデン当局が発布した逮捕状は rape「強姦」、sexual molestation 「性的暴行」 および unlawful coercion「違法の性行為強制」 の容疑ということです。
また、今回アサンジ容疑者は自ら滞在中のロンドンの警察へ出頭し、逮捕となりましたが、これらの容疑は否定しているそうです。
■編集後記
ウィキリークスといえば、最近、アメリカの機密外交公電を公表したとして注目を浴びているサイトですが、確かに情報を公開することは意義あることだと思います。
しかし一方で公開してはいけない情報があるのも事実。
重大な情報を第三者が勝手に、そして簡単に世界規模で公開できるという・・・
インターネットの恐ろしさを再認識しました。政治レベルの情報がどこから漏れるか、もう分かったものではありませんね。
(裏)今日、大阪から東京に戻ります!