Mubarak Resigns
Hosni Mubarak, who has ruled Egypt for nearly 30 years, stepped down as president on Friday, after 18 days of sometimes violent demonstrations.
■チェック
!
・resign (= step down) 辞任する
・rule 統治する
■対訳
「ムバラク大統領辞任」
ときには暴力をともなうデモが18日間続いた後、30年近くエジプトを統治してきたホスニ・ムバラク大統領が、金曜日に辞任した。
■訳出のポイント
resign は 「辞める」 「辞職する」 「辞任する」 という意味の動詞。
通常、職や地位などを途中で 「辞める」 場合に用いる語です。
同じ意味の句動詞 step down とともに英字新聞でも頻出の重要語なので、しっかり確認しておきましょう。
どちらも前置詞 as をともなって、 resign as ~ および step down as ~で 「~の職 (地位) を辞める」 「~を辞任する」 となります。
nearly はおなじみの形容詞 near 「近い」 の副詞形で 「ほとんど」「ほぼ」 あるいは 「もう少しで」 。
ムバラク大統領は29年間エジプトの政権を握っていたので、nearly 30 years 「ほとんど30年」 → 「30年近く」 ということです。
文末の after 18 days of sometimes violent demonstrations の部分は直訳すると 「ときどき暴力的なデモの18日間の後で」 。
つまり、 「ときには暴力をともなうデモが18日間続いた後」ということです。
約30年間に渡ってエジプトを当時してきたムバラク大統領の独裁政権がとうとう終焉を迎えました。
今年1月に隣国チュニジアで起きた革命があっという間にエジプトに飛び火する形で始まった反政府抗議デモ。
ムバラク氏は、9月の大統領選には出馬しないと表明し、その後も副大統領に権限を移譲すると発表するなどさまざまな譲歩で延命策を探りましたが、民衆は沈静化するどころか、即時辞任を求める反政府デモは全国各地で100万人規模にふくれあがっていました。
残された道は退陣しかなかったといえるでしょう。
ムバラク政権は崩壊しましたが、今後のエジプトには不確定・不安定要素がたくさんあり、民主化への道のりは険しいとも考えられます。
■編集後記
Facebookが今回の騒乱のきっかけとなったとされています。
若者たちが携帯電話で抗議活動に関するファンページをみて集まる。
人口8200万人のエジプトのFacebookユーザー数は500万人いるといわれています。
それに比べると日本は実質200万人に達していません。日本、中国、ロシアはFacebook未浸透国といわれていますが、僕は最近ツイッターよりもFacebookをよく使っています。
ソーシャルなコミュニケーションが独裁国家を瓦解させた事例として今回のエジプトの騒乱は今後長く記録に留められるものとなるでしょう。
(裏)土日と最高記録をマークし、月曜朝は軽くリバウンド(笑)
筋肉がついたことにしよう。